A little later, Amelia said: |
Чуть позже Амелия сообщила: |
"The revolution is to start tomorrow." |
- Восстание начнется завтра. |
"Could the Martians not wait?" |
- Неужели марсиане не могут подождать? |
"No... the firing of our craft is to be the signal for action." |
- Не могут. Запуск нашего снаряда явится сигналом к выступлению. |
"But could we not deter them? |
- И мы не в состоянии их удержать? |
If they would only wait ..." |
Если бы они только согласились подождать... |
"You have not seen all their preparations, Edward. |
- Ты видел лишь малую долю тех сил, которые они привели в готовность. |
The excitement of the people is irrepressible. |
Гнев народа неукротим. |
I have lit a gunpowder trail, and the explosion is no more than a few hours away." |
Я подожгла бикфордов шнур, и взрыв последует через каких-нибудь пять-шесть часов... |
We said no more after this, but I for one could hardly sleep. |
Больше мы ни о чем не говорили, но я был уже не в силах заснуть. |
I was wondering if this was indeed to be our last night on this unhappy world, or whether we should ever be free of it. |
Неужели мы и в самом деле коротаем последнюю ночь в этом несчастном мире или нам не суждено вырваться отсюда до конца наших дней? |
iv |
4 |
We had gone to bed in a mood of worried calm, but when we awoke it was to a very different situation. |
Заснули мы в обстановке тревожного затишья, а когда проснулись, обнаружили, что все изменилось. |
What awakened us was a sound which sent chills of fear down my spine: the howling of the monsters' sirens, and the reverberations of distant explosions. |
Разбудили нас звуки, от которых у меня по спине побежали мурашки страха, - завывания сирен чудовищ и эхо отдаленных взрывов. |
My first thought, prompted by experience, was that there had been another invasion, but then, as we jumped from the hammock and saw that the dormitory was deserted, we realized that the fighting must be between opposing forces within the city. |
Первой моей мыслью, подсказанной печальным опытом, было: пока мы спали, началось новое нашествие! Но как только мы выпрыгнули из гамака и увидели опустевшую спальню, нам стало ясно, что борьбу ведут враждующие силы внутри города. |
The Martians had not waited! |
Марсиане не стали ждать! |
A battle-machine strode past the building, and we felt the walls tremble with the vibration of its passage. |
Мимо здания прошествовал боевой треножник, и стены отозвались на его шаги ощутимой дрожью. |
Edwina, who until this moment had been hiding beside the door, rushed over to us when she saw we were awake. |
Эдвина, до того прятавшаяся за дверью, подбежала к нам, едва завидела, что мы бодрствуем. |
"Where are the others?" Amelia said immediately. |
-Где остальные? - спросила Амелия. |
"They went in the night." |
- Ушли ночью. |
"Why were we not told?" |
- Почему нам не сказали? |
"They said you were now only wanting to fly in the machine." |
- Они решили, что вы теперь хотите только одного - улететь на машине. |
"Who started this?" I said, indicating the bedlam beyond the building. |
- Кто это начал? - вмешался я, подразумевая светопредставление за стенами здания. |
"It began in the night, when the others left." |
- Это началось ночью, когда ушли остальные. |
And we had slept through this noise and confusion? |
И мы благополучно проспали уличный шум и смятение? |
It seemed hardly likely. |
Такое допущение казалось маловероятным. |
I went to the door and peered into the street. |
Я подошел к двери и выглянул на улицу. |
The battle-machine had gone its way, and its armoured platform could be seen above some near-by buildings. |
Треножник удалился восвояси, хотя его бронированная платформа еще виднелась над крышами соседних домов. |
Some distance from me I could see a column of black smoke rising, and over to my left there was a smaller fire. |
Вдали поднимался столб черного дыма, а слева от меня полыхал небольшой пожар. |
In the distance there was another explosion, although I could not see any smoke, and in a moment I heard two battle-machines braying in response. |
За несколько кварталов грянул еще один взрыв; дыма я не разглядел, зато спустя секунду расслышал режущую слух перекличку двух боевых машин. |
I went back to Amelia. |
Я вернулся к Амелии. |
"We had better get to the cannon-site," I said. |
- Пожалуй, нам лучше отправиться к пушкам. |
"It might still be possible to take the projectile." |
Возможно, мы еще сумеем проникнуть в снаряд. |
She nodded, and went to where our erstwhile friends had laid out two of the black uniforms for us. |
Она кивнула в ответ, и мы двинулись туда, где мои вчерашние провожатые оставили для нас две черные туники. |
When we had put these on, and were preparing to leave, Edwina looked at us uncertainly. |
Когда мы напялили их на себя и настроились продолжать путь, Эдвина смерила нас взглядом, исполненным нескрываемых сомнений. |
"Are you coming with us?" I said, brusquely. |
-Ты идешь с нами? - отрывисто спросил я. |
I had been growing tired of her fluting voice and the unreliability of her translations. |
Я устал от ее пронзительного голоска и недостоверности ее переводов. |
I wondered how much of our information had been misrepresented by her. |
Интересно, сколькими ошибками в полученных нами сведениях мы обязаны исключительно ее неточным толкованиям... |
She said: "You would like me to come, Amelia?" |
- Ты хочешь, чтобы я пошла? - обратилась она к Амелии. |
Now Amelia looked doubtful, and said to me: |
Амелия и сама колебалась. |
"What do, you think?" |
- Как, по-твоему? |
"Will we need her?" |
- Она будет нам нужна? |
"Only if we have something to say." |
- Да, если понадобится с кем-нибудь поговорить. |
I considered for a few seconds. |
Какое-то время я обдумывал создавшееся положение. |
Much as I distrusted her, she was our only contact with the people here, and she had at least stayed behind when the others left. |
Я не доверял Эдвине, но она оставалась единственной ниточкой, связывающей нас с местным населением, и - по крайней мере в этом ей не откажешь - задержалась с нами и тогда, когда ушли все остальные. |