Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The companionway ended at one of the access-points to the barrel itself, and we entered through a narrow tunnel. Заканчивался трап у прохода, ведущего внутрь ствола, а затем мы очутились в тесном туннеле.
At once the temperature fell sharply. Температура сразу же резко упала.
Interpreting for one of the men, Edwina explained that the barrel was already lined with ice, and that its entire length could be relined and frozen in just over half a day. Эдвина, переводя слова одного из марсиан, объяснила мне, что внутренность пушки уже выстилают льдом и что не пройдет и полусуток, как его наморозят и отполируют на всем ее протяжении.
The tunnel led directly to a hatch into the craft itself. Туннель вывел нас прямо к входному люку снаряда.
I suppose I had been expecting a larger version of the projectile in which I had already flown, but this was so only in its overall design. Естественно, я предполагал, что увижу копию того снаряда, в котором недавно летал, только увеличенную, однако сходство на поверку сводилось лишь к самым общим чертам.
We stepped out of the hatch into the forward control-area, and from here explored the entire craft. Через люк мы попали в носовую кабину управления, а оттуда отправились в обход по всему снаряду.
As with the smaller projectiles, this one was divided into three main areas: the control section, a hold in which the slaves would be carried and the main hold in which the monsters and their terrible battle-machines were to ride. Как и те, что я видел раньше, он был разделен на три основные секции: кабину, отсек, отведенный для перевозки рабов, и кормовой отсек, предназначенный для самих чудовищ и их ужасных боевых машин.
These last two compartments were linked by one of the blood-letting devices. Оба отсека соединял шкаф.
That at least was no different, but one of the men explained that during the flight the monsters would be sedated with a sleeping-draught, and that their food requirements would be minimal. Уж он-то ничем не отличался от тех шкафов-убийц, с которыми я познакомился прежде, хотя один из моих провожатых счел нужным пояснить, что в полете чудовища будут усыплены с помощью снотворного и их потребности в пище тем самым сведутся к минимуму.
I had no desire to dwell on this aspect of the monsters' arrangements, and so we passed on into the main hold itself. У меня не возникло особого желания вникать в детали планов, какие чудовища подготовили на этот счет, и мы без промедления перешли в кормовой, главный отсек.
Here I saw the full scale of the monsters' arsenal. Здесь я воочию увидел весь заготовленный чудовищами арсенал.
Five of the tripodal battle-machines were stored here, their legs detached and neatly folded, the platforms collapsed to occupy as little space as possible. В отсеке насчитывалось пять боевых треножников с отсоединенными и аккуратно сложенными ногами-опорами и платформами, сплющенными так, чтобы занимать как можно меньше места.
Also aboard were several of the small, legged vehicles, a score or more of the heat-cannons, and innumerable quantities of different substances, packaged away in dozens of huge containers. На борту было также несколько многоногих экипажей, десятка два, если не больше, тепловых генераторов и тьма-тьмущая всевозможного снаряжения, упакованного в огромные ящики.
Neither I nor my guides could hazard a guess as to what these might be. Ни я сам, ни мои провожатые не имели даже отдаленного представления о том, что именно в них находится.
At various parts of the hold hung the tubes of transparent material which absorbed the shocks of launch and landing. Там и тут по стенам свисали камеры из прозрачной ткани, которые должны были поглощать толчки при запуске и посадке.
We did not stay long in this hold, but I saw enough to realize that what was here was in itself reason enough to fly to Earth. В общей сложности мы пробыли в этом отсеке не так уж долго, однако я увидел достаточно, чтобы понять: те машины и приборы, что поместились здесь, сами по себе оправдывали мое намерение лететь на Землю.
What a prize this would be for our scientists! Каким бесценным даром могли бы они стать для наших ученых!
The control-area, in the prow of the ship, was a huge room with the overall shape of the pointed nose of the craft. Кабина управления в передней части снаряда представляла собой обширный зал, почти повторяющий контуры заостренного носа.
The projectile had been set in the barrel in such a way that the controls were on what was presently the floor, but it was explained to me that in flight the craft would be rotated so as to produce weight. (This was a concept lost on me, and I decided that Edwina's translation was inadequate.) After the cramped quarters of the other projectile the control-area was palatial indeed, and the builders had gone to some pains to make the drivers comfortable. Снаряд был подан в ствол таким образом, что пульт и кресла пилотов стояли на полу, но, как мне объяснили, в полете снаряду придадут вращение, чтобы компенсировать силу тяжести. (Это было выше моего понимания, и я решил, что Эдвина не справилась с переводом.) По сравнению со стесненными условиями, в которых находились пилоты того, прежнего снаряда, кабина напоминала настоящий дворец - ее создатели, бесспорно, позаботились о том, чтобы предоставить пилотам некоторые удобства.
There was much dried food available, a tiny commode, and in one part of the wall was a shower-system, rather like the one we had used at the slave-camp. Здесь имелось вдоволь обезвоженной пищи, небольшой шкаф и даже душевая система наподобие той, какой мы пользовались в лагере для рабов.
The siting of this, and the hammocks on which we would sleep, was rather puzzling, for they had been hung from the ceiling, some eighty feet above our heads. Правда, расположена она была, как и гамаки для отдыха, весьма странным образом - на потолке, футах в восьмидесяти над нашими головами.
I was told that in flight we would have no difficulty reaching them, although this was clearly something I would have to take on trust. Но мне сказали, что во время полета преодолеть эти восемьдесят футов не составит труда. За неимением иного выхода пришлось поверить этому на слово.
The controls themselves were many, and when I saw them, and thought about the bulk of the craft they directed, it was daunting to recall that until this day the most elaborate vehicle I had ever driven was a pony and trap! Приборов на пульте было просто не сосчитать, и, когда я увидел их многоцветный рой и вспомнил о том, какой громадой стали они управляли, мне поневоле пришло на ум нагоняющее страх сравнение: ведь до сих пор мне никогда не доводилось вести экипаж более хитроумный, чем тележка, запряженная смирным пони!
The men explained everything in great detail, but I grasped little of what was said. Марсиане втолковывали мне премудрости своего ремесла, не скупясь на подробности, только я улавливал очень и очень немногое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кристофер Прист - Машина пространства
Кристофер Прист
Отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x