Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
After we had passed some twenty or so of these sheds, we came to a vast stretch of open land, and I stopped dead in my tracks, speechless at what I saw. | Пройдя десятка два цехов, мы выбрались на обширное открытое пространство, и тут я остановился как вкопанный, буквально утратив дар речи. |
Here were the fruits of such prodigious industry. | Передо мной предстали плоды несравненной индустриальной мощи. |
Lined up, in one rank after another, were the projectiles. | Выровненные, как солдаты в строю, ряд за рядом лежали снаряды. |
Each one was identical to the next, as if each had been turned on the same lathe by the same craftsman. | Они были совершенно неотличимы друг от друга, словно их выточили одни и те же руки на одном и том же станке. |
Each one was machined and polished to a gleaming, golden shine; there were no extrusions to mar the cleanness of the line. | Каждый был отделан и отполирован до зеркального золотистого сияния; ничто не нарушало чистоты линий. |
Each one was nearly three hundred feet in length, sharply pointed at the nose, curving up so that the craft had a cylindrical body for most of its length, and its rear was circular, revealing the huge diameter. | Каждый достигал в длину примерно трехсот футов: заостренные носы расширялись, переходя в огромные цилиндры, а круглые днища позволяли представить их величину вполне наглядно. |
I had stood amazed at the size of the craft fired by the monsters of Desolation City,but they were mere playthings compared to these. | Мне вспомнилось, как я поражался размерам снаряда, запущенного чудовищами из Г орода Запустения, но тот в сравнении с этими казался детской игрушкой. |
I could hardly credit what I saw, but as I walked past the nearest of the projectiles I realized that it must have an overall diameter of around ninety feet! | Трудно было в подобных обстоятельствах доверять оценкам на глаз, но, проходя мимо ближайшего из снарядов, я вдруг понял, что его диаметр превышает девяносто футов! |
My guides walked on unconcerned, and after a moment I followed them, craning my neck and marvelling. | Мои провожатые прошествовали мимо как ни в чем не бывало, и спустя мгновение я последовал за ними, от изумления то и дело вытягивая шею. |
I tried to estimate how many projectiles there were, but the area on which they were laid was so vast that I was not even sure I could see all the craft. | Я старался вычислить, сколько же здесь снарядов, но занимаемая ими площадь была столь обширной, что я не мог поручиться даже, все ли снаряды видел. |
Perhaps each rank had upwards of a hundred such waiting projectiles, and I passed through eight ranks of them. | Каждый ряд насчитывал, пожалуй, более сотни цилиндров, замерших в ожидании, и я прошел восемь таких рядов. |
Then, as we emerged from between the projectiles in the front rank, I was confronted with the most astonishing sight of all. | А затем, едва мы миновали последний ряд, я оказался лицом к лицу с самым поразительным из всех марсианских зрелищ. |
Here it was that the ascending slope of the volcano became pronounced, rising before us. | Именно здесь грандиозный вулкан впервые заявлял о себе поднимающимся ввысь склоном. |
Here it was that the monster-creatures of this hateful city had laid their snow-cannons. | Именно здесь чудовища, правящие этим ненавистным городом, установили свои снежные пушки. |
There were five in all. | Пушек было пять. |
Four of them were of the same order as the one at Desolation City, but there was no complication here with pivotal buildings and a lake to absorb the heat, for the barrels of the cannon were laid along the slope of the mountain itself! | Четыре из них были примерно такими же, как в Городе Запустения, только без поворотных осей, поддерживающих эти оси построек, и озера, поглощающего избыток тепла: здесь жерло пушки покоилось непосредственно на склоне. |
Nor was there any need for the elaborate process of inserting the projectile through the muzzle, for by a cunning arrangement of railway lines, and a stout entrance at the breech of the barrel, the projectiles could be loaded here. | Отпадала нужда и в трудоемкой процедуре втискивания снаряда в пушку через дуло: с помощью сети железнодорожных путей и могучего затвора снаряды подавались прямо в казенную часть ствола. |
But my attention was not drawn towards these pieces of ordnance, for, mighty as they were, their presence was over shadowed by the fifth snow-cannon. | Однако не эти орудия привлекли мое неотрывное внимание: как бы ни были они мощны и совершенны, их полностью затмевала пятая снежная пушка. |
Whereas the lesser snow-cannons had barrels a mile or so long, with bores of about twenty feet, this central cannon had a barrel with an external diameter well in excess of one hundred feet. | В то время как обычные пушки тянулись в длину примерно на милю и имели жерла диаметром около двадцати футов, у этой, расположенной в центре, внешний диаметр ствола явно превышал сто футов! |
As for its length ... well, it extended further than the eye could see, running straight and true up the side of the mountain, sometimes resting on the soil, sometimes carried by huge viaducts where the slope was less pronounced, sometimes running through canyons blasted from the rock itself. | Что касается длины... она простиралась дальше, чем можно было различить невооруженным глазом, возносилась вверх по склону горы, то покоясь на почве, то - там, где уклон оказывался менее выраженным, - взбираясь на гигантские виадуки, то устремляясь в глубокие ущелья, высверленные взрывами в теле скал. |
At its base, the very breech was like a metal mountain of its own: a great, bulbous piece of black armour, thick enough and mighty enough to support the ferocious blast of the vaporizing ice which powered the projectiles. | Казенник этой пушки сам по себе походил на металлическую гору - огромный выпуклый кусок черной брони, достаточно толстый и достаточно прочный, чтобы выдержать страшное давление пара, который образуется из мгновенно плавящегося льда и выталкивает снаряд в небеса. |
It loomed over everything, a stark reminder of the terrible skills and sciences these accursed monster-creatures commanded. | Казенник нависал над всем полигоном, убедительно свидетельствуя о научном могуществе и безмерном мастерстве, подвластных проклятым чудовищам. |
It was with this cannon, and with these hundreds of gleaming projectiles, that the monster-creatures plotted their invasion of Earth! | Именно эта пушка, эти сотни блистающих снарядов предназначались для вторжения на Землю. |
ii | 2 |
A projectile had been placed already in the breech, and my guides led me up a metal companionway that attached to the bulk of the cannon like a flying buttress against the wall of a cathedral. | Один из снарядов уже был подан в ствол, и мои провожатые подвели меня к металлическому трапу, который прильнул к массивному корпусу пушки, как ажурная подпора к стене величественного храма. |
From its dizzying height I looked down across the massed machines of the monsters, and beyond them, across the dividing strip of land to the near-by city. | С головокружительной высоты трапа я мог охватить взглядом сгрудившиеся машины и позади них неширокую полоску пустыни, отделяющую полигон от близлежащего города. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.