She turned towards the revolutionaries, and embarked on a long speech, with much sibilance and waving arms. |
Она повернулась к толпе заговорщиков и разразилась длинной речью, то и дело присвистывая и размахивая руками. |
Before she had finished, about a dozen Martian men hurried towards me, took me by the arms and held me with my face pressing against the wall. |
Не успела она закончить, как несколько марсиан подскочили ко мне, скрутили мне руки и лишили всякой возможности шевельнуться, прижав к стене лицом. |
From the far side of the room, Amelia called: |
Амелия успела лишь прокричать через комнату: |
"What have you said now, Edward?" |
- Что такого ты сказал им, Эдуард? |
vii |
7 |
It took Amelia ten minutes to secure my release. |
Прошло не меньше десяти минут, прежде чем Амелия добилась моего освобождения. |
In the meantime I suffered considerable discomfort, with both my arms twisted painfully behind my back. |
Эти десять минут не доставили мне удовольствия: обе руки были варварски заведены за спину. |
For all their frail appearance, the Martians were very strong. |
Невзирая на свою хрупкую внешность, марсиане оказались очень сильны. |
When I was freed, Amelia and I went into a small room at the back, accompanied by two of the Martian men. |
Когда меня наконец отпустили, мы с Амелией под конвоем двух марсиан удалились в примыкающую к подвалу каморку. |
In this they played unwittingly into our hands, for without Edwina they could not understand us, and it was to talk to Amelia that I wanted. |
Назначив конвой, марсиане невольно сыграли нам на руку: без Эдвины они не могли нас понять, а мне только и нужно было что поговорить с Амелией без помех. |
"Now please tell me what that was all about," she said. |
- Ну, а теперь будь любезен рассказать, что, собственно, произошло, - начала она. |
"I have worked out a new idea for our return to Earth I was trying to put it into effect, and the Martians misunderstood my motives." |
- Меня осенила новая идея, как вернуться на Землю. Я пытался претворить ее в жизнь, а марсиане это не правильно истолковали. |
"Then what did you say?" |
- Что ты сказал им? |
I outlined for her the essence of my plan to steal a projectile in advance of the monsters' invasion. |
Я вкратце обрисовал ей свой план: выкрасть один из снарядов заранее, не дожидаясь, пока чудовища развяжут войну против землян. |
"Could you drive such a machine?" she said when I had finished. |
- И ты сумеешь управлять такой машиной? -недоверчиво спросила она. |
"I shouldn't imagine there would be any difficulty. |
- Не предвижу особых трудностей. |
I have examined the controls. |
Я осматривал пульт управления. |
It would be a matter of a few minutes to familiarize myself." |
Мне хватит нескольких минут, чтобы окончательно во всем разобраться. |
Amelia looked doubtful, but she said: |
Амелия взглянула на меня с явным сомнением, но ответила просто: |
"Even so, you have seen how the people react. |
- Пусть даже так, однако ты сам видел, как они отреагировали на твою идею. |
They will not let me go with you. |
Они не отпустят меня, и все. |
Does your plan allow for that?" |
Входит ли это в твои планы? |
"You have already said that you will not stay here." |
-Ты же сама заявила, что не останешься здесь. |
"Of my own free will I would not." |
- Будь на то моя воля, не останусь. |
"Then we must somehow persuade them," I said. |
- Значит, мы должны как-то их уговорить, - заявил я. |
The two Martians guarding us were shifting restlessly. |
Двое наших конвойных беспокойно пошевелились. |
As I had been speaking I had laid my hand on Amelia's arm, and at this they had started forward protectively. |
А когда, увлеченный разговором, я тронул Амелию за руку, они так и кинулись вперед, защищая ее от меня. |
"We had better return to the others," Amelia said. "They do not trust you as it is." |
- Нам лучше вернуться к остальным, - сказала Амелия. - Ты уже убедился, они не доверяют тебе. |
"We have resolved nothing," I said. |
- Но мы ничего не решили! - возразил я. |
"At this moment we have not. |
- Пока не решили. |
But if I intervene I think we may persuade them." |
Предоставь это мне - тогда, пожалуй, мы сумеем их уломать. |
I was learning at last to interpret the expressions of the Martians, and when we returned to the basement I sensed that the feeling had moved even further against me. |
Обстоятельства научили меня правильно истолковывать выражения марсианских лиц; когда мы вернулись в подвал, я сразу ощутил, что ко мне относятся еще враждебнее, чем раньше. |
Several people went forward to Amelia with their hands raised, and I was thrust aside. |
Несколько марсиан бросились к Амелии, приветственно подняв руки, меня же бесцеремонно отшвырнули в сторону. |
The two men who had been guarding us stayed with me, and I was forced to stand apart while Amelia was acclaimed possessively. |
Те двое, что стерегли нас, остались подле меня и вынудили держаться от нее особняком. |
Edwina was with her, and hasty words were exchanged for several minutes. |
Амелию радостно обступили, к ней подбежала Эдвина. |
In the uproar I could not hear what was being said. |
Обмен возбужденными репликами затянулся на добрые пять минут. |
I watched Amelia. |
В общем гомоне я не мог различить слов, но неотрывно наблюдал за Амелией. |
In the midst of the confusion she stayed placid and in control of her emotions, listening to Edwina's translations, then waiting while more voices harangued her in that foreign sibilance. |
Она одна среди всех хранила спокойствие и хладнокровие: внимательно вслушивалась в переводы Эдвины, невозмутимо ждала, пока очередной марсианин, нервозно присвистывая, закончит очередную речь. |
It was, in spite of the tension, a wonderful moment, because in that enforced objectivity I was able to see her from a standpoint that was at once more intimate and more distanced than I cared. |
Невзирая на напряженность момента, впечатление Амелия производила удивительное: мне представилась возможность взглянуть на нее и более проникновенно, и более отстранение. |
We had been thrust into each other's company by our adventures, and yet now we were being torn away from each other as a consequence. |
Фантастические приключения толкнули нас в объятия друг друга, а теперь наша близость становилась причиной разлуки. |