She gasped, and her fingers went to her lips. Abruptly, she pushed past me, went through the partition and ran across the main hall. |
Она всхлипнула, поднесла ладонь к губам... Потом вдруг рванулась мимо меня, за перегородку, стремглав пробежала через общую спальню. |
As she reached the further wall, she covered her face with her hands and her shoulders shook as she wept. iv |
А добежав до дальней стены, закрыла лицо руками, и ее плечи затряслись от рыданий. |
We passed a restless night, and in the morning set off, as planned, for the city. |
Мы провели беспокойную ночь, а утром отправились, как и предполагали ранее, в город. |
Three Martians travelled with us: one was Edwina, for we still required an interpreter, and the other two were city-Martians, each brandishing an electrical whip. |
Нас сопровождали трое марсиан: Эдвина, поскольку мы по-прежнему не могли обойтись без переводчика, и два надсмотрщика-марсианина, небрежно помахивающие электрическими бичами. |
We had said nothing of our conversation to any of the Martians, and our plan was still ostensibly to visit several of the insurgents' cells in the city. |
Никому из марсиан мы и словом не обмолвились о вечернем разговоре; для всех наша цель не изменилась - мы намеревались посетить ячейки заговорщиков в самом городе. |
In fact, I was much preoccupied with my own thoughts, and I knew Amelia was suffering a torment of conflicting loyalties. |
На деле же меня более всего занимали мои собственные мысли, а Амелия, как я понимал, мучилась в тисках противоречивых чувств. |
Our silence as the train moved steadily towards the city must have intrigued the Martians, because normally we both had much to say. |
В поезде, мерно движущемся в сторону города, мы оба хранили молчание, и это не прошло незамеченным: обычно мы были куда разговорчивее. |
Occasionally, Edwina would point out landmarks to us, but I at least could not summon much interest. |
Время от времени Эдвина показывала за окном какие-то достопримечательности, но, что до меня, я не ощущал к ним ни малейшего интереса. |
Before we had left the slave-camp, I had managed a few more words with Amelia in private. |
Прежде чем мы покинули лагерь для рабов, я ухитрился переброситься с Амелией еще десятком фраз наедине. |
"We must get back to Earth," I said. "If these monsters land there is no telling what damage they might cause." |
- Мы должны вернуться на Землю, - твердо сказал я. - Если эти чудовища высадятся там, невозможно себе и представить, какие беды они причинят. |
"But what could we do to stop that?" |
- Но по силам ли нам остановить их? |
"You agree, though, that we must find a way to Earth?" |
- Значит, ты согласна, что нам так или иначе необходимо попасть на Землю? |
"Yes, of course. |
- Да, конечно. |
But how?" |
Но как? |
"If they are travelling by projectile," .I had said, "then we must somehow stow away. |
- Если они полетят в снарядах, - принялся рассуждать я, - мы должны тайком пробраться на борт. |
The journey will not take more than a day or two, and we could survive that long. |
Путешествие не займет более суток, в крайнем случае более двух, - столько-то мы продержимся. |
Once we are on Earth we can alert the authorities." |
А попав на Землю, обратимся к властям и предупредим их. |
For a makeshift plan this was good enough, and Amelia had agreed with it in principle. |
Для импровизированного плана этот был достаточно хорош, и Амелия в принципе не возражала против него. |
Her main doubts, though, were else where. |
Ее душу терзали сомнения совсем другого рода. |
"Edward,. I cannot just abandon these people now. |
- Эдуард, я просто не вправе покинуть этих людей именно сейчас. |
I have encouraged them to revolt, and now I propose to leave them at the crucial moment." |
Я подбила их на выступление, а теперь возьму и брошу в критическую минуту... |
"I could leave you here with them," I had said, with deliberate coldness. |
- Могу оставить тебя с ними. Мои слова прозвучали подчеркнуто холодно. |
"Oh no." She had taken my hand then. "My loyalties are with Earth. |
- Нет, нет! - Она взяла меня за руку. - Я по-прежнему верна Земле. |
It is simply that I have a responsibility here for what I have started." |
Здесь я лишь ответственна за то, что сама же и начала. |
"Isn't that at the centre of your dilemma?" I said. "You have started the revolution. |
- Так вот в чем соль твоих сомнений! - взорвался я. - Ты дала толчок революционным событиям. |
You have been the necessary catalyst for the people. |
Ты всколыхнула народ. |
But it is their fight for freedom, not yours. |
Но это его борьба за свободу, а не твоя. |
In any event, you cannot direct an entire revolution alone, with an alien race you barely understand, in a language you do not speak. |
В любом случае ты не в состоянии руководить восстанием одна - его ведут представители инопланетной расы, которых ты едва понимаешь, и говорят они на языке, которым ты не владеешь. |
If the preparations are being made, and you have not yet seen most of them, already you have become little more than a figurehead." |
Если они готовятся к выступлению, а ты до сих пор не видела даже основных приготовлений, значит, твоя роль свелась, в сущности, к чисто номинальной. |
"I suppose so." |
- Да, наверное, ты прав... |
She was still absorbed in thought, though, as we sat in the train, and I knew it was a decision she would have to make for herself. |
Однако и сегодня, в поезде, она была погружена в раздумье, и я понимал, что не должен торопить ее - она придет к правильному выводу сама. 4 |
The two Martian overseers were pointing proudly towards one of the industrial sites the train was passing. |
Два надсмотрщика-марсианина с гордостью указали нам на одну из промышленных зон, раскинувшихся за окнами поезда. |
There seemed to be little activity here, for no smoke came from any of the chimneys. |
В зоне, по-видимому, почти никто не работал, ни над одной из труб не поднимался дым. |
There were several of the battle-machines standing about, and we saw many legged vehicles. |
Вокруг стояло несколько боевых машин, суетились бесчисленные многоногие экипажи. |
Edwina explained that it was here that sabotage had already been committed. |
Эдвина пояснила, что именно в этой зоне были совершены первые акты саботажа. |
There had been no reprisals, for the various acts had been made to appear accidental. |
И со стороны чудовищ не последовало никаких репрессивных мер: различные происшествия выглядели цепочкой не связанных друг с другом случайностей. |