Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I had had no conception of the good use to which Amelia had put her time with the slaves. | Просто в голове не укладывалось, как это Амелии удалось использовать месяцы, прожитые среди рабов, с таким толком! |
There was an air of vibrancy and purpose... and great urgency. | Кругом царила атмосфера приподнятого, целеустремленного ожидания... и еще безотлагательной спешности. |
Several times I heard her exhorting the Martians to bring forward their preparations, so that the revolution itself might begin a little earlier. | Я не раз своими ушами слышал, как Амелия убеждала марсиан поторопиться, чтобы как можно скорее перейти к решительным действиям. |
After we had washed and eaten, Amelia and I returned to what were now our shared quarters. | После умывания и еды мы с Амелией удалились в свой отдельный, принадлежащий теперь нам обоим угол. |
Once in there, and alone with her, I asked her why there was such need for urgency. | Когда мы остались наедине, я спросил: какая нужда в особой спешке? |
After all, I argued, surely the revolution would be more assured of success if it was prepared more carefully? | Ведь чем тщательнее подготовка, тем больше шансов на успех. |
"It is a question of timing, Edward," she said. | - Видишь ли, Эдуард, - отвечала Амелия, - самое важное - точно выбрать срок. |
"We must attack when the monsters are unprepared and weak. | Надо напасть на них тогда, когда они неподготовлены и слабы. |
This is such a time." | Сейчас самое подходящее время. |
"But they are at the height of their power!" I said in surprise. "You cannot be blind to that." | - Но они сейчас в расцвете своего могущества! -вскричал я в изумлении. - Нельзя же не видеть этого! |
"My dear," said Amelia, "if we do not strike against the monsters within the next few days, then the cause of humanity on this world will be lost forever." | - Дорогой мой, - возразила Амелия, - если мы не выступим против чудовищ в ближайшие дни, дело угнетенных этого мира будет проиграно навсегда. |
"I cannot see why. | - Не могу понять почему. |
The monsters have held their sway until now. why should they be any less prepared for an uprising?" | До сих пор чудовища: пользовались безраздельной властью. На каком основании ты считаешь, что сейчас они не сумеют противостоять восстанию? |
This was the answer that Amelia gave me, gleaned from the legends of the Martians amongst whom she had been living for so long: | И вот какой ответ дала мне Амелия - ответ, собранный по крупицам из преданий и легенд; недаром она прожила среди марсиан так долго. |
ii | 2 |
Mars is a world much older than Earth, and the ancient Martians had achieved a stable scientific civilization many thousands of years ago. | Марс по возрасту много старше Земли, и древние марсиане развили науку и основали цивилизацию много тысячелетий назад. |
Like Earth, Mars had had its empires and wars, and like Earthmen the Martians were ambitious and for ward-looking. | Как и на Земле, на Марсе были свои империи и войны; как и земляне, марсиане были честолюбивы и дальновидны. |
Unfortunately, Mars is unlike Earth in one crucial way, which is to say that it is physically much smaller. | Лишь в одном отношении Марс, к несчастью, резко отличался от Земли: он значительно уступал ей по размерам. |
As a consequence, the two substances essential to intelligent human life-air and water-were gradually leaking away into space, in such a way that the ancient Martians knew that their existence could not be expected, to survive for more than another thousand of their years. | В результате первоэлементы, необходимые для поддержания разумной жизни - воздух и вода, -постепенно утекали в пространство, притом с такой скоростью, что древние марсиане осознали печальную истину; их цивилизации суждено погибнуть не позже чем через тысячу марсианских лет. |
There was no conceivable method that the Martians had at their command to combat the insidious dying of their planet. | И в распоряжении ученых не было никаких средств остановить постепенное умирание родной планеты. |
Unable to solve the problem directly, the ancient Martians essayed an indirect solution. | Не найдя прямого решения задачи, марсиане пошли другим, окольным путем. |
Their plan was to breed a new race-using human cells selected from the brains of the ancient scientists themselves-which would have no other function than to contain a vast intellect. | Они задумали создать новую расу, используя клетки, взятые из мозга ученых древности, - расу, единственной характеристикой которой стал бы огромный интеллект. |
In time, and Amelia said that it must have taken many hundreds of years, the first monster-creatures were evolved. | Так с течением времени появились первые чудовища. Амелия полагала, что на это ушло не менее нескольких сотен лет. |
The first successful monsters were completely dependent on mankind, for they were incapable of movement, could survive only by being given transfusions of blood from domestic animals, and were subject to the slightest infection. | Первые жизнеспособные чудовища находились в полной зависимости от людей: они не умели передвигаться, нуждались в периодических переливаниях крови домашних животных и были подвержены любым инфекциям. |
They had, however been given the means to reproduce themselves, and as the generations of monster-creatures proceeded, so the beings developed more resistance and an ability to move, albeit with great difficulty. | Но поскольку им дали средства к самовоспроизводству, они на протяжении поколений развили в себе сопротивляемость болезням и умение переползать с места на место, хотя и с большим трудом. |
Once the beings were relatively independent, they were set the task of confronting the problem which threatened all existence on Mars. | Едва эти существа обрели относительную независимость от внешнего мира, перед ними поставили задачу отыскать выход из положения, угрожающего сохранению жизни на Марсе. |
What those ancient scientists could not have foreseen was that as well as being of immense intellect, the monster-creatures were wholly ruthless, and once set to this task would allow no impediment to their science. | Одного не предвидели древние ученые: чудовища действительно обладали огромным интеллектом, но наряду с этим отличались крайней жестокостью и, раз уж взялись за решение научной проблемы, не терпели никаких препон на избранном пути. |
The very interests of mankind, for which they were ultimately working were of necessity subordinated to the pursuit of a solution! | И самые интересы человечества, которым чудовища в конечном итоге служили, неизбежно отступили для них на задний план по сравнению с проблемой как таковой. |
In this way, mankind on Mars eventually became enslaved to the creatures. | А затем, шаг за шагом, марсиане были порабощены теми, кого сами же породили. |
As the centuries passed the demands for blood increased, until the inferior blood of animals was not enough; so began the terrible blood-letting that we had witnessed. | Шли столетия, монстрам требовалось все больше крови. Со временем кровь животных вообще перестала их удовлетворять. Так возник обычай жестоких жертвоприношений, которому мы стали свидетелями. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Машина пространства - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.