There is no means of return. |
У нас нет ни малейшей возможности вернуться. |
Since I have been here I have been reconciled to that. |
С того дня, как я попала в этот лагерь, я успела смириться со своей судьбой. |
We are both Martians now." |
Мы теперь оба марсиане. |
I pondered this in silence. |
Я обдумывал ее слова в молчании. |
It was not a notion I cared for, but I understood what Amelia meant. |
Не могу сказать, чтобы такой поворот событий мне особенно нравился, но я уяснил себе ее точку зрения. |
While we clung to a false hope we should never settle. |
Пока мы цепляемся за ложную надежду, мы не сможем как следует приспособиться к новой жизни. |
Finally, I said: |
Наконец я решился: |
"Then I will tell them how I flew in the projectile, how I mounted the watch-tower and how I disposed of the monster." |
- Ладно, я расскажу им, как прилетел сюда в снаряде, как взобрался на наблюдательную башню и как разделался с чудовищем. |
"I think, Edward, that as you are fulfilling a mythic prophecy, you should find a stronger verb than 'dispose'." |
- Если вы хотите соответствовать своему мифическому образу, Эдуард, то, боюсь, вам придется применить глаголы посильнее, чем "разделался". |
"Would Edwina understand?" |
- А Эдвина поймет меня? |
"If you accompany your words with the appropriate actions." |
- Поймет, если вы будете сопровождать слова подобающими жестами. |
"But they have already seen me leave the tower covered in blood!" |
- Но ведь они своими глазами видели, как я спускался с башни, покрытый кровью! |
"It is the telling of the tale that is important. |
- Важен сам ритуал рассказа. |
Just repeat to them what you told me." |
Просто повторите им то же, что рассказывали мне. |
Edwina was looking as happy as any Martian I had ever seen. |
Эдвина выглядела самой счастливой из всех марсианок, каких я когда-либо видел. |
"We will hear the adventures now?" she said. |
- Мы услышим приключения бледного карлика? -повторила она. |
"I suppose so," I said. |
- Раз вы этого хотите, - ответил я. |
We stood up and followed Edwina into the main part of the hall. |
Мы встали и последовали за Эдвиной в общую спальню. |
Several of the hammocks had been moved away, and all the slaves were sitting on the floor. |
Часть гамаков убрали, и рабы сидели на полу. |
As we appeared they climbed to their feet, and started to jump up and down. |
При нашем появлении они поднялись на ноги и принялись ритмично подпрыгивать. |
It was a rather comical action-and one not wholly reassuring-but Amelia whispered to me that this was their sign of enthusiasm. |
Зрелище было довольно комичное - и не слишком успокоительное, - но Амелия шепнула мне, что так марсиане выражают наивысший энтузиазм. |
I noticed that there were about half a dozen of the city-Martians present, standing at the back of the hall. |
В глубине комнаты, у стены, я заметил шестерых горожан. |
They were clearly not yet at one with the slaves, but at least the sense of intimidation we had seen in Desolation City was absent. |
Ясно было, что они еще не вполне заодно с рабами, но и безотчетного страха, как в Городе Запустения, они у своих подопечных не вызывали. |
Amelia quietened the crowd by raising her hand and spreading her fingers When they were silent, she said: |
Амелия утихомирила толпу, подняв над головой руку с растопыренными пальцами. Когда волнение улеглось, она сказала: |
"My people. |
- Мой народ! |
Today we saw the killing of one of the tyrants by this man. |
Сегодня мы видели, как этот человек умертвил одного из тиранов. |
He is here now to describe his adventures in his own words." |
Сейчас он пришел к нам, чтобы поведать о своих подвигах. |
As she spoke, Edwina translated simultaneously by uttering a few syllables, and accompanying them with elaborate hand signs. |
Эдвина переводила, не отставая от Амелии, -произносила короткие слоги и сопровождала их сложными движениями обеих рук. |
As they both finished, the slaves jumped up and down again, emitting a high-pitched whining noise. |
Когда они обе умолкли, рабы запрыгали снова, сопровождая прыжки резкими звуками - не то визгом, не то свистом. |
It was most disconcerting, and appeared to have no end. |
Я пришел в замешательство - этому, казалось, не будет конца. |
Amelia whispered to me: |
Тогда Амелия шепнула: |
"Raise your hand." |
- Поднимите руку. |
I was regretting having agreed to this, but I raised my hand and to my surprise silence fell at once. |
Я уже жалел, что согласился на ее уговоры и пришел сюда, но послушно поднял руку, и, к моему удивлению, мгновенно наступила тишина. |
I regarded these queer folk-these tall, hot-coloured alien beings amongst whom fate had cast our lot, and with whom our future now lay-and tried to find the words with which to begin. |
Я смотрел на этот странный народ - на долговязых краснокожих инопланетян, к которым забросила нас судьба и среди которых нам суждено теперь доживать свой век, - я пытался найти подходящие для обращения к ним слова. |
The silence persisted, and with some diffidence I described how I had been put aboard the projectile. |
Но в помещении по-прежнему стояла мертвая тишина, и я не без робости стал описывать, Как меня загнали на борт снаряда. |
Immediately, Edwina accompanied my words with her weird interpretation. |
Эдвина тут же начала вторить моим словам своим необычным, пересыпанным жестами переводом. |
I began hesitantly, not sure of how much I should say The audience remained silent. |
Сперва я говорил нерешительно, боясь, как бы не сболтнуть лишнего. Слушатели хранили молчание. |
As I warmed to my story, and found opportunities for description, Edwina's interpretation became more florid, and thus encouraged I indulged myself in a little exaggeration. |
По мере того как я входил во вкус и стал уснащать свой рассказ подробностями, перевод Эдвины приобретал все большую выразительность, и, подхлестнутый этим, я дал волю своему воображению, не останавливаясь перед преувеличениями. |