"I think I should hear these myths," I said. |
- Вероятно, мне следовало бы послушать эти легенды, - заявил я. |
"Edwina will recite them for you." |
- Эдвина с удовольствием перескажет их вам. |
I said: "You talk about the overseers. |
- Вы упомянули о надсмотрщиках. |
How is it that no one seems to fear them now?" |
Как случилось, что их здесь перестали бояться? |
"Because I have persuaded them that all humans have a common enemy. |
- Потому что мне удалось внушить им истину: у всех человеческих существ на Марсе - один общий враг. |
I am more than playing a r?le, Edward. |
Поймите, Эдуард: я не просто играю уготованную мне роль. |
I am convinced that there must be a revolution. |
Я действительно убеждена, что революция назрела. |
The monsters rule the people by dividing them: they have set one group of humans against the other. |
Чудовища правят людьми, разделяя их, натравливая одну часть народа на другую. |
The slaves fear the overseers because it seems the overseers have the authority of the monsters behind them. |
Рабы страшатся надзирателей, поскольку думают, что за теми стоит могущество чудовищ. |
The city-Martians are content to support the system, for they enjoy Certain privileges. |
Горожане поддерживают существующую систему, поскольку пользуются известными привилегиями. |
But as you and I have seen, this is merely an expedient to the monsters. |
Но, как мы с вами убедились, эта система служит исключительно интересам чудовищ. |
Human blood is their only demand, and the slave-system is a means to an end. |
Единственное, что им нужно от людей, - это наша кровь, и рабство - самый легкий способ ее получить. |
All I have done here is to persuade the overseers-who also know the folklore-that the monsters are an enemy common to all." |
Мне оставалось лишь доказать надзирателям -которые, кстати, тоже знакомы с легендами, - что чудовища враждебны любому человеческому существу. |
While we were talking, the slave people were carrying away the remains of the meal, but suddenly all activities were halted by an outburst of sound: the most horrible, high-pitched siren, echoing around the inside of the hall. |
Пока мы беседовали вдвоем, рабы вынесли остатки пищи, однако спустя секунду словно оцепенели: снаружи неожиданно ворвался звук -ужасающая пронзительная сирена, эхом отозвавшаяся по всему бараку. |
Amelia had gone very pale, and she turned away and walked into her private area. |
Амелия сильно побледнела, отвернулась и ушла в свой угол. |
I followed her inside, and found her in tears. |
Я последовал за ней и застал ее в слезах. |
"That call," I said. "Does it mean what I think?" |
-Эта сирена... - сказал я. - Она на самом деле означает то, что мне подумалось? |
"They have come for their food," Amelia said, and her sobs were renewed. |
- Они пришли за своими жертвами, - ответила Амелия, и ее рыдания возобновились с удвоенной силой. |
iv |
4 |
I will not recount the ghastliness of the scene that followed, but it should be said that the slaves had devised a system of lots, and the six hapless losers went to the killing-cubicle in silence. |
Не стану описывать последовавшую затем жуткую сцену, хочу только пояснить, что рабы завели в своей среде своеобразные правила, основанные на жребии, и шестеро горемык проследовали в комнатушку, где был установлен шкаф-убийца, в мертвой тишине. |
Amelia explained that, she had not expected the monsters to visit the slave-camps tonight. There were many dead scattered about the weed-bank, and she had hoped that the monsters would have drained these bodies for their nightly repast. |
Амелия призналась, что никак не ожидала появления чудовищ в лагере именно в этот вечер: близ зарослей осталось не мало трупов, и она надеялась, что сегодня чудовища удовольствуются кровью, выкачанной из этих уже бездыханных тел. |
v |
5 |
Edwina came to see Amelia and me. |
За Амелией и за мной прислали Эдвину. |
"We would like to hear the adventures of the pale dwarf," she said to Amelia. "It would make us happy." |
- Мы хотим слышать приключения бледного карлика, - обратилась она к Амелии. - Это поднимет наш дух. |
"Does she mean I have to address them?" I said. "I should not know what to say. |
- Неужели мне надо выступать перед ними? -спросил я. - Я просто не знаю, что говорить. |
And how would they understand me?" |
И потом, как они поймут меня? |
"It is expected of you. |
- Они ждут вашего рассказа. |
Your arrival was spectacular, and they want to hear it in your own words. |
Ваше появление было очень эффектным, и они хотят услышать все из ваших уст. |
Edwina will interpret for you." |
Эдвина будет вашей переводчицей. |
"Have you done this?" |
- А вам случалось проделывать это самой? |
She nodded. |
Амелия кивнула. |
"I was told about this ritual when I was teaching Edwina to speak English. |
- Мне сообщили об этом ритуале, когда я учила Эдвину говорить по-английски. |
When she had mastered enough vocabulary, we rehearsed a little speech and from that day I was accepted as their leader. |
Как только она овладела достаточным запасом слов, мы подготовили маленькую речь, и с того дня я стала их признанным вождем. |
You will not be fully acknowledged by them until you have done it too." |
Вас не примут здесь окончательно до тех пор, пока вы не пройдете тот же ритуал. |
I said: "But how much should I tell them? |
- Но обо всем ли можно им рассказать? |
Have you told them we are from Earth?" |
Говорили вы им, что мы с Земли? |
"I felt they would not understand, and so I have not. |
- Нет, я чувствовала, что меня не поймут, и говорить об этом не стала. |
Earth is mentioned in their legends-they call it the 'warm world'-but only as a celestial body. |
Земля упоминается в их легендах - они называют ее "теплый мир", - но лишь как небесное тело. |
So I have not revealed my origins. |
Так что тайну нашего земного происхождения я им не выдала. |
Incidentally, Edward, I think it is time you and I recognized that we shall never again see Earth. |
Между прочим, Эдуард, я думаю, настало время нам с вами отдать себе отчет, что родины нам больше не видать. |