For my part, I had been taken by an enthralling notion, and was presently considering every aspect of it. |
Что касается меня, то, повторяю, мною владели совсем иные мысли, и я обдумывал их с самых разных сторон. |
The revolution that meant so much to Amelia was of less concern to me, for it had been conceived and planned in my absence. |
Восстание, значившее так много для Амелии, меня занимало лишь постольку-поскольку: его задумывали и начинали без меня. |
I think, had I not heard of the monsters planned migration from Mars, that I too would have thrown myself into the cause and fought for it, and risked my life for it. |
Не услышь я о том, что чудовища замышляют переселение с Марса, я наверняка тоже ввязался бы в заговор, боролся бы на стороне восставших, а может, и рисковал бы ради них своей жизнью. |
But in all the weeks and months I had been on Mars, I had never lost an inner ache: the feeling of isolation, the sense of homesickness. |
Но за все недели и месяцы, проведенные на Марсе, меня ни на мгновение не покидала внутренняя боль, чувство оторванности от Земли, тоска по дому. |
I wanted desperately to return to my own world, or that part of it I knew as home. |
Мне отчаянно хотелось вернуться в привычный с детства мир, в ту его часть, которую я считал своей родиной. |
I had been missing London-for all its crowds and noises and rank odours-and I had been hungering for the sight of greenery. |
Мне недоставало Лондона - со всем его многолюдьем, шумами и грубыми запахами, и я истосковался по виду зелени. |
There is nothing so beautiful as the English countryside in spring, and if in the past, I had taken it for granted, I knew that I could never do so again. |
Ничего нет на свете краше английского сельского пейзажа весной; и если раньше я принимал его за нечто само собой разумеющееся, то заведомо больше такой ошибки не повторю. |
This was a world of foreign colours: grey cities, rufous soil, scarlet vegetation. |
Здесь вокруг меня лежал мир враждебных красок - серых городов, рыжей почвы, багровой растительности. |
If there had been so much as one oak-tree, or one bumpy meadow, or one bank of wild flowers, I might at last have learned to live on Mars, but none of these existed. |
Найдись на всем Марсе хотя бы один старый дуб, один кочковатый луг, одна речная долина в диких цветах, - и я в конце концов мог бы привыкнуть к здешней жизни, но ведь ничего этого не было и в помине! |
That the monster-creatures had the means of reaching Earth was therefore of intense importance to me, for it provided a way back to our home. |
И тот факт, что чудовища располагают средствами добраться до Земли, значил для меня бесконечно много: передо мной раскрывалась дорога домой. |
I had proposed to Amelia that we stow away on one of their deadly projectiles, but this was a dangerous idea. |
Я предложил Амелии тайком пробраться на борт одного из нацеленных на Землю снарядов, однако это была очень рискованная идея. |
Quite apart from the fact that we might be discovered during the voyage, or that some other danger might appear, we would be arriving on Earth in the company of the most hostile and ruthless enemy mankind would have ever bad to face! |
Не говоря уж о том, что нас могут обнаружить во время полета или что возникнет какая-либо иная непредвиденная опасность, - мы прибудем на Землю вместе с самыми лютыми, самыми безжалостными врагами, каких человечество встречало за всю свою историю! |
We did not know the monsters' plans, but we had no reason to suppose that their mission was one of peace. |
Естественно, чудовища не делились с нами своими намерениями, но у нас не было никаких оснований полагать, что они отправляются на Землю с миссией мира. |
Neither Amelia nor I had the right to participate in an invasion of Earth, how ever passive the part we played. |
А принимать участие в нападении на родную планету, даже самое пассивное, мы с Амелией просто не имели права. |
Moreover, we had a bounden duty to warn the world of the Martians' plans. |
Более того, наш долг повелевал нам любой ценой предупредить соотечественников о планах марсиан. |
There was a solution to this, and from the moment it occurred to me the simple audacity of it made it irresistible. |
Оставался единственный выход, и с той секунды, когда он впервые промелькнул в моем сознании, его простота и дерзость сделали соблазн неотразимым. |
I had been aboard one of the projectiles; I had seen it in flight; I had examined its controls. |
Я был на борту снаряда; я видел его в полете; я осматривал пульт управления. |
Amelia and I would steal one of the projectiles, and fly it ourselves to Earth! |
Мы с Амелией должны украсть один из снарядов и вылететь в нем на Землю сами, без марсиан! |
v |
5 |
We arrived in the city without being challenged, and were led through the streets by our Martian accomplices. |
В город мы прибыли беспрепятственно, и наши марсианские сообщники повели нас по улицам. |
The sparseness of the population was not as evident here as it had been in Desolation City. |
Малочисленность населения здесь бросалась в глаза не столь явно, как в Городе Запустения. |
There were fewer empty buildings, and the obvious military strength of the monster-creatures had averted any invasions. |
Покинутых строений попадалось меньше, и бесспорная военная мощь чудовищ гарантировала жителей от любых нашествий. |
Another difference was that there were factories within the city itself-as well as in separate areas outside-for there was a smoky industrial pall that served to heighten my feelings of homesickness for London. |
Отличие от Г орода Запустения заключалось также в том, что предприятия располагались в городской черте - наряду с вынесенными в обособленные зоны - и над улицами стлалась дымная пелена, которая еще резче обострила мою тоску по Лондону. |
We had no time to see much of the city, for we were taken immediately to one of the dormitories. |
Впрочем, времени на осмотр города почти не было: нас сразу же провели в один из домов-спален. |
Here, in a small room at the rear, we met one of the main cells of the revolution. |
Здесь, в маленькой комнатке окнами во двор, мы встретились с руководителями повстанческих групп. |
As we entered, the Martians showed their enthusiasm by leaping up and down as before. |
При нашем появлении марсиане принялись с энтузиазмом подпрыгивать вверх-вниз, как обычно. |
I could not help but warm to these poor, enslaved people, and share their excitement as the overthrow of the monsters became ever a more realistic proposition. |
Помимо воли я проникся сочувствием к этим бедным закабаленным людям и разделил их радость от того, что свержение власти чудовищ становится все более реальной перспективой. |
We were treated as royalty is treated in England, and I realized that Amelia and I were acting regally. |
С нами обращались примерно так, как с членами королевской семьи в Англии, и я вдруг отдал себе отчет, что и мы с Амелией начали вести себя почти по-королевски. |