Now determined to see this through, we were past the monsters' observation panels almost before we realized it. |
Теперь нами владела одна мысль - покончить с неопределенностью как можно скорее, и мы проскочили мимо стеклянных экранов, за которыми укрылись чудовища, едва ли не раньше, чем отдали себе в этом отчет. |
However, a few paces further on a screech from one of the positions chilled our blood. |
Но... еще один шаг, второй, третий - и нас нагнал хриплый окрик из будки, от которого в наших жилах застыла кровь. |
We had been spotted. We both halted, and at once I found I was trembling. |
Нас разоблачили!... Мы обмерли, потом я понял, что меня колотит дрожь. |
Amelia had paled. |
Амелия побледнела как полотно. |
The screech came again, and was then repeated. |
Окрик повторился, прозвучал в третий раз. |
"Edward... we must walk on!" |
- Эдуард... не оборачивайся, надо идти вперед! |
"But we have been challenged!" I cried. |
- Но нас остановили! - выдохнул я. |
"We do not know what for. |
- Мы не знаем, за что. |
We can only walk on." |
Надо идти дальше - другой возможности у нас нет... |
So, expecting at best another bestial screech, or at worst to be smitten by the heat-beam, we stepped on towards the snow-cannon. |
И, с замиранием ожидая, что нас о лучшем случае вновь окликнут, а в худшем разрежут на куски тепловым лучом, мы поспешили в глубь охраняемой зоны, к пушкам. |
Miraculously, there was no further challenge. |
Но, о чудо, - нового окрика не последовало. |
vi |
6 |
We were now almost running, for our objective was in sight. |
Мы почти бежали - до цели было рукой подать. |
We passed through the ranks of waiting projectiles, and headed for the breech of the mighty cannon. |
Пересекли шеренги снарядов, замерших в ожидании, и устремились по прямой к казенной части исполинской пушки. |
Amelia, whose first visit to the site this was, could hardly believe what she saw. |
Амелия, впервые попавшая в эту зону, едва верила собственным глазам. |
"There are so many!" she said, gasping with the exertion of hurrying up the gradient of the mountain slope. |
- Их так много! - прошептала она, с трудом переводя дыхание: ведь бежать приходилось вверх по склону. |
"It is to be a full-scale invasion," I said. "We cannot allow these monsters to attack Earth." |
- Да, нашествие подготовлено с размахом, -отозвался я. - Мы просто не вправе позволить чудовищам высадиться на Землю!... |
During my visit the day before, the activities of the monsters had been confined to the area where the machines were assembled, and this store of gleaming projectiles had been left unattended. |
Накануне, когда я проходил здесь, чудовища ограничили свои заботы цехами, где производилась сборка машин, а этот склад блистающих снарядов никто не охранял. |
Now, though, there were the monsters and their vehicles all about. |
Сегодня же все примыкающее к пушкам пространство кишмя кишело чудовищами и их экипажами. |
We hurried on, unchallenged. |
Но нам по-прежнему никто не препятствовал. |
There was no sign of any humans, although I had been told that by the time we entered the projectile our friends would be in charge of the device which fired the cannon. |
Вокруг не было ни одного человеческого существа. Впрочем, нас уверяли, что к тому моменту, когда мы доберемся до снаряда, наши друзья будут наготове у приборов, управляющих запуском. |
I hoped that word of our arrival had been passed, for I did not wish to wait too long inside the projectile itself. |
Я всей душой надеялся, что весть о нашем прибытии своевременно передана по назначению: мне отнюдь не улыбалась перспектива слишком долгого ожидания взаперти, в чреве снаряда. |
The companionway was still in place, and I led Amelia up it to the entrance to the inner chamber. |
Трап был на том же месте, что и вчера, и я повел Амелию по ступенькам вверх туда, где чернел проход внутрь ствола. |
Such was our haste that when one of the monster-creatures by the base of the companionway uttered a series of modulated screeches, we paid no attention to it. |
Мы так спешили, что, когда одно из чудовищ, ползавших у основания трапа, обрушило на нас лавину скрежещущих фраз, мы просто не удостоили его вниманием. |
We were now so close to our objective, so near to the instrument of our return to Earth, that we felt nothing could bar our way. |
Наша цель была теперь так близка, а вероятность возвращения на Землю так реальна, что мы, казалось, смели бы с дороги любые препятствия. |
I stood back to allow Amelia to go first, but she pointed out that it would be sensible for me to lead. |
Я хотел посторониться, чтобы пропустить Амелию вперед, но она справедливо возразила: лучше, чтобы я шел первым. |
This I did, heading down that dark, frigid tunnel through the breech-block, away from the wan sunlight of Mars. |
Я выполнил ее волю и нырнул в темный, насквозь промерзший лаз, прочь от бледного света марсианской пустыни. |
The hatch of the ship was open, and this time Amelia did go in before me. |
Люк самого снаряда оставался распахнутым, и на сей раз Амелия согласилась возглавить шествие. |
She stepped down the ramp into the heart of the projectile, while I attended to closing the hatch as I'd been shown. |
Она проследовала под уклон в глубь кабины, а я задержался у люка, закрывая замки, как меня учили. |
Now we were inside, away from the noises and enigmas of the Martian civilization, I suddenly felt very calm and purposeful. |
В эти секунды, когда мы успешно проникли внутрь, отмежевавшись от шумов и загадок марсианской цивилизации, я вдруг почувствовал удивительное спокойствие и уверенность в себе. |
This spacious interior, quiet, dimly lit, quite empty, was another world from that city and its beleaguered peoples; this craft, product of the most ruthless intellect in the Universe, was our salvation and home. |
Просторные помещения снаряда, тихие, тускло освещенные, совершенно пустые, представляли собой еще один мир, отличный от города с его обездоленным населением; этот корабль, создание самого безжалостного разума Вселенной, обещал нам кров и спасение. |
Once it would have been in the van of a terrible invasion of Earth; now, in the safe charge of Amelia and myself, it could become our world's salvation. |
Да, он мог бы стать провозвестником кошмарного нашествия инопланетян; ныне, попав в наше с Амелией распоряжение, он сулил нашему родному миру избавление от грозящей ему беды. |
It was a prize of war, a war of which even now the peoples of Earth were quite unsuspecting. |
Его можно было рассматривать как военный трофей, хотя о самой готовящейся войне люди Земли пока и не подозревали. |