They were the soundest boots he had come across for a long time, but too large for him; whereas the ones he had were, in dry weather, a very comfortable fit, but too thin-soled for damp. |
Это были очень крепкие башмаки, какие ему давно уже не попадались, но они оказались ему слишком велики; между тем старые башмаки его, вполне подходящие для сухой погоды, не годились для сырой, так как у них была слишком тонкая подошва. |
Mr. Thomas Marvel hated roomy shoes, but then he hated damp. |
Мистер Марвел терпеть не мог свободной обуви, но он не выносил и сырости. |
He had never properly thought out which he hated most, and it was a pleasant day, and there was nothing better to do. |
Собственно говоря, он еще не установил, что ему неприятнее - просторная обувь или сырость, - но день был погожий, других дел не предвиделось, и он решил поразмыслить. |
So he put the four shoes in a graceful group on the turf and looked at them. |
Поэтому он поставил на землю все четыре башмака, расположив их в виде живописной группы, и стал смотреть на них. |
And seeing them there among the grass and springing agrimony, it suddenly occurred to him that both pairs were exceedingly ugly to see. |
Глядя, как они стоят среди буйно разросшегося репейника, он вдруг решил, что обе пары очень безобразны. |
He was not at all startled by a voice behind him. |
Он нисколько не удивился, услыхав позади себя чей-то голос. |
"They're boots, anyhow," said the Voice. |
- Как-никак обувь, - сказал Голос. |
"They are-charity boots," said Mr. Thomas Marvel, with his head on one side regarding them distastefully; "and which is the ugliest pair in the whole blessed universe, I'm darned if I know!" |
- Это пожертвованная обувь, - сказал мистер Томас Марвел, склонив голову набок и с неудовольствием глядя на башмаки. - И я, черт возьми, не могу даже решить, какая из этих пар хуже. |
"H'm," said the Voice. |
-Гм... - сказал Голос. |
"I've worn worse-in fact, I've worn none. |
- Я носил обувь и похуже. По правде говоря, мне случалось обходиться и совсем без нее. |
But none so owdacious ugly-if you'll allow the expression. |
Но таких наглых уродов, если можно так выразиться, я не носил никогда. |
I've been cadging boots-in particular-for days. Because I was sick of them. |
Давно уже подыскиваю себе башмаки, потому что мои мне осточертели. |
They're sound enough, of course. |
Они крепкие, что и говорить. |
But a gentleman on tramp sees such a thundering lot of his boots. |
Но человек, который постоянно на ногах, все время видит свои башмаки. |
And if you'll believe me, I've raised nothing in the whole blessed country, try as I would, but them. |
И, поверите ли, сколько я ни старался, во всей округе не мог достать других башмаков, кроме этих. |
Look at 'em! |
Вы только взгляните! |
And a good country for boots, too, in a general way. |
А ведь, вообще-то говоря, в здешней округе обувь хорошая. |
But it's just my promiscuous luck. |
Только мое уж счастье такое. |
I've got my boots in this country ten years or more. |
Я лет десять ношу здешнюю обувку. |
And then they treat you like this." |
И вот какую дрянь мае подсунули. |
"It's a beast of a country," said the Voice. "And pigs for people." |
- Это отвратительная округа, - сказал Голос, - и народ здесь прескверный. |
"Ain't it?" said Mr. Thomas Marvel. |
- Верно ведь? - сказал Томас Марвел. |
"Lord! But them boots! |
- Ну и обувка! |
It beats it." |
Чтоб она пропала! |
He turned his head over his shoulder to the right, to look at the boots of his interlocutor with a view to comparisons, and lo! where the boots of his interlocutor should have been were neither legs nor boots. |
С этими словами он через плечо покосился вправо, чтобы посмотреть на обувь собеседника и сравнить ее со своей, но, к величайшему его изумлению, там, где он ожидал увидеть пару башмаков, не оказалось ни башмаков, ни ног. Он посмотрел через левое плечо, но и там не обнаружил ни башмаков, ни ног. |
He was irradiated by the dawn of a great amazement. |
Это ошеломило его. |
"Where are yer?" said Mr. Thomas Marvel over his shoulder and coming on all fours. |
-Где же вы?- спросил Томас Марвел, поворачиваясь на четвереньках. |
He saw a stretch of empty downs with the wind swaying the remote green-pointed furze bushes. |
Перед ним расстилалась пустая холмистая равнина, только далекие кусты вереска качались на ветру. |
"Am I drunk?" said Mr. Marvel. |
- Пьян я, что ли? - сказал Томас Марвел. |
"Have I had visions? |
- Померещилось мне? |
Was I talking to myself? |
Или я сам с собой разговаривал? |
What the-" |
Что за черт... |
"Don't be alarmed," said a Voice. |
- Не пугайтесь, - сказал Голос. |
"None of your ventriloquising me," said Mr. Thomas Marvel, rising sharply to his feet. |
- Оставьте, пожалуйста, ваши шутки! -воскликнул Томас Марвел. |
"Where are yer? |
- Где вы? |
Alarmed, indeed!" |
"Не пугайтесь", - скажите на милость! |
"Don't be alarmed," repeated the Voice. |
- Не пугайтесь, - повторил Голос. |
"You'll be alarmed in a minute, you silly fool," said Mr. Thomas Marvel. |
- Ты сам сейчас испугаешься, болван ты этакий! -сказал Томас Марвел. |
"Where are yer? |
- Где ты? |
Lemme get my mark on yer... |
Вот я до тебя доберусь. |
"Are yer buried?" said Mr. Thomas Marvel, after an interval. |
Молчание. - Под землей ты, что ли? - спросил Томас Марвел. |
There was no answer. |
Ответа не было. |
Mr. Thomas Marvel stood bootless and amazed, his jacket nearly thrown off. |
Томас Марвел продолжал стоять в одних носках, в распахнутом пиджаке, и лицо его выражало полное недоумение. |
"Peewit," said a peewit, very remote. |
"Фю-ить", - раздался вдали свист. |
"Peewit, indeed!" said Mr. Thomas Marvel. "This ain't no time for foolery." |
-Вот тебе и "фю-ить". Что вы, в самом деле, дурачитесь? - сказал Томас Марвел. |