Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped for a moment to sneeze violently. - Он остановился и громко чихнул.
"But if you betray me," he said, "if you fail to do as I direct you-" He paused and tapped Mr. Marvel's shoulder smartly. - Но если ты меня выдашь, - продолжал он, - если ты не сделаешь то, что я прикажу... Он замолчал и крепко стиснул плечо Марвела.
Mr. Marvel gave a yelp of terror at the touch. Тот взвыл от ужаса.
"I don't want to betray you," said Mr. Marvel, edging away from the direction of the fingers. - Я не собираюсь выдавать вас, - сказал он, стараясь отодвинуться от Невидимки.
"Don't you go a-thinking that, whatever you do. - Об этом и речи быть не может.
All I want to do is to help you-just tell me what I got to do. (Lord!) Whatever you want done, that I'm most willing to do." С радостью вам помогу. Скажите только, что я должен делать. (Господи!) Все, что пожелаете, я сделаю с величайшим удовольствием.
Chapter 10 Mr. Marvel's Visit To Iping 10. Мистер Марвел в Айпинге
After the first gusty panic had spent itself Iping became argumentative. После того как паника немного улеглась, жители Айпинга стали прислушиваться к голосу рассудка.
Scepticism suddenly reared its head-rather nervous scepticism, not at all assured of its back, but scepticism nevertheless. Скептицизм внезапно поднял голову - правда, несколько шаткий, неуверенный, но все же скептицизм.
It is so much easier not to believe in an invisible man; and those who had actually seen him dissolve into air, or felt the strength of his arm, could be counted on the fingers of two hands. Ведь не верить в существование Невидимки было куда проще, а тех, кто видел, как он рассеялся в воздухе, или почувствовал на себе силу его кулаков, можно было пересчитать по пальцам.
And of these witnesses Mr. Wadgers was presently missing, having retired impregnably behind the bolts and bars of his own house, and Jaffers was lying stunned in the parlour of the К тому же один из очевидцев, мистер Уоджерс, отсутствовал, он заперся у себя в доме и никого не пускал, а Джефферс лежал без чувств в трактире
"Coach and Horses." "Кучер и кони".
Great and strange ideas transcending experience often have less effect upon men and women than smaller, more tangible considerations. Великие, необычайные идеи, выходящие за пределы опыта, часто имеют меньше власти над людьми, чем малозначительные, но зато вполне конкретные соображения.
Iping was gay with bunting, and everybody was in gala dress. Айпинг разукрасился флагами, жители разрядились.
Whit Monday had been looked forward to for a month or more. Ведь к празднику готовились целый месяц, его предвкушали.
By the afternoon even those who believed in the Unseen were beginning to resume their little amusements in a tentative fashion, on the supposition that he had quite gone away, and with the sceptics he was already a jest. Вот почему несколько часов спустя даже те, кто верил в существование Невидимки, уже предавались развлечениям, утешая себя мыслью, что он исчез навсегда; что же касается скептиков, то для них Невидимка превратился в забавную шутку.
But people, sceptics and believers alike, were remarkably sociable all that day. Как бы то ни было, среди тех и других царило необычайное веселье.
Haysman's meadow was gay with a tent, in which Mrs. Bunting and other ladies were preparing tea, while, without, the Sunday-school children ran races and played games under the noisy guidance of the curate and the Misses Cuss and Sackbut. На Хайсменском лугу разбили палатку, где миссис Бантинг и другие дамы приготовляли чай, а вокруг ученики воскресной школы бегали взапуски по траве и играли в разные игры под шумным руководством викария, мисс Касс и мисс Сэкбат.
No doubt there was a slight uneasiness in the air, but people for the most part had the sense to conceal whatever imaginative qualms they experienced. Правда, чувствовалось какое-то легкое беспокойство, но все были настолько благоразумны, что скрывали свой страх.
On the village green an inclined strong, down which, clinging the while to a pulley-swung handle, one could be hurled violently against a sack at the other end, came in for considerable favour among the adolescent, as also did the swings and the cocoanut shies. Большим успехом у молодежи пользовался наклонно натянутый канат, по которому, держась за блок, можно было стремглав слететь вниз, на мешок с сеном, лежавший у другого конца веревки.
There was also promenading, and the steam organ attached to a small roundabout filled the air with a pungent flavour of oil and with equally pungent music. Не меньшим успехом пользовались качели, метание кокосовых орехов и карусель с паровым органом, непрерывно наполнявшим воздух пронзительным запахом масла и не менее пронзительной музыкой.
Members of the club, who had attended church in the morning, were splendid in badges of pink and green, and some of the gayer-minded had also adorned their bowler hats with brilliant-coloured favours of ribbon. Члены клуба, побывавшие утром в церкви, щеголяли разноцветными значками, а большинство молодых людей разукрасили свои котелки яркими лентами.
Old Fletcher, whose conceptions of holiday-making were severe, was visible through the jasmine about his window or through the open door (whichever way you chose to look), poised delicately on a plank supported on two chairs, and whitewashing the ceiling of his front room. Старик Флетчер, у которого были несколько суровые представления о праздничном отдыхе, стоял на доске, положенной на два стула, как это можно было видеть сквозь цветы жасмина на подоконнике или через открытую дверь (как кому угодно было смотреть), и белил потолок своей столовой.
About four o'clock a stranger entered the village from the direction of the downs. Около четырех часов в Айпинге появился незнакомец; он пришел со стороны холмов.
He was a short, stout person in an extraordinarily shabby top hat, and he appeared to be very much out of breath. Это было невысокий толстый человек в чрезвычайно потрепанном цилиндре, сильно запыхавшийся.
His cheeks were alternately limp and tightly puffed. Он то втягивал щеки, то надувал их до отказа.
His mottled face was apprehensive, and he moved with a sort of reluctant alacrity. Лицо у него было в красных пятнах, выражало страх, и двигался он хотя и быстро, но явно неохотно.
He turned the corner of the church, and directed his way to the Он завернул за угол церкви и направился к трактиру
"Coach and Horses." "Кучер и кони".
Among others old Fletcher remembers seeing him, and indeed the old gentleman was so struck by his peculiar agitation that he inadvertently allowed a quantity of whitewash to run down the brush into the sleeve of his coat while regarding him. Среди прочих обратил на него внимание и старик Флетчер, который был поражен необычайно взволнованным видом незнакомца и до тех пор смотрел ему вслед, пока известка, набранная на кисть, не затекла ему в рукав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x