"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. |
- Дневник, - повторил Касс, усаживаясь на стул. Он подложил две книги под третью и открыл верхнюю. |
"H'm-no name on the fly-leaf. |
- Гм... На заглавном листе никакого названия. |
Bother!-cypher. |
Фу-ты!.. Цифры. |
And figures." |
И чертежи. |
The vicar came round to look over his shoulder. |
Викарий обошел стол и заглянул через плечо Касса. |
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed. |
Касс переворачивал страницу одну за другой, и лицо его выражало горькое разочарование. |
"I'm-dear me! |
- Эхма! |
It's all cypher, Bunting." |
Тут одни цифры, Бантинг! |
"There are no diagrams?" asked Mr. Bunting. |
- Нет ли тут диаграмм? - спросил Бантинг. |
"No illustrations throwing light-" |
- Или рисунков, проливающих свет... |
"See for yourself," said Mr. Cuss. |
- Посмотрите сами, - ответил Касс. |
"Some of it's mathematical and some of it's Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it's Greek. |
- Тут и математика, и по-русски или еще на каком-то языке (если судить по буквам), а кое-что написано и по-гречески. |
Now the Greek I thought you-" |
Ну, а греческий-то, я думаю, вы уж разберете... |
"Of course," said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable-for he had no Greek left in his mind worth talking about; "yes-the Greek, of course, may furnish a clue." |
- Конечно, - сказал мистер Бантинг, вынимая очки и протирая их. Он сразу почувствовал себя крайне неловко, ибо от греческого языка в голове у него осталась самая малость. - Да, греческий, конечно, может дать ключ... |
"I'll find you a place." |
- Я сейчас покажу вам место... |
"I'd rather glance through the volumes first," said Mr. Bunting, still wiping. |
- Нет, лучше уж я просмотрю сначала все книги, -сказал мистер Бантинг, все еще протирая очки. |
"A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues." |
- Сначала, Касс, необходимо получить общее представление, а потом уж, знаете, можно будет поискать ключ. |
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. |
Он кашлянул, медленно надел очки и мысленно пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило его позор. |
Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. |
Затем он взял книгу, которую ему передал Касс. |
And then something did happen. |
А затем действительно случилось нечто. |
The door opened suddenly. |
Дверь вдруг отворилась. |
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat. |
Касс и викарий вздрогнули от неожиданности, но, подняв глаза, с облегчением увидели красную физиономию под потрепанным цилиндром. |
"Tap?" asked the face, and stood staring. |
- Распивочная? - прохрипела физиономия, тараща глаза. |
"No," said both gentlemen at once. |
- Нет, - ответили в один голос оба джентльмена. |
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting. |
- Это напротив, милейший, - сказал мистер Бантинг. |
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably. |
- И, пожалуйста, закройте дверь, - добавил с раздражением мистер Касс. |
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. |
- Ладно, - сказал вошедший вполголоса. |
"Right you are," said the intruder in the former voice. |
- Есть! - прохрипел он. |
"Stand clear!" and he vanished and closed the door. |
- Полный назад! - скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь. |
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting. |
- Матрос, наверное, - сказал мистер Бантинг. |
"Amusing fellows, they are. |
- Забавный народ. |
Stand clear! indeed. |
"Полный назад" - слыхали? |
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose." |
Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты. |
"I daresay so," said Cuss. |
- Вероятно так, - сказал Касс. |
"My nerves are all loose to-day. |
- Вот только нервы у меня ни к черту. |
It quite made me jump-the door opening like that." |
Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась. |
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped. |
Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же. |
"And now," he said with a sigh, "these books." |
- А теперь, - сказал он со вздохом, - займемся книгами. |
Someone sniffed as he did so. "One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. |
- Одну секунду, - сказал Касс, вставая и запирая дверь. - Теперь, я думаю, нам никто не помешает. В этот миг кто-то фыркнул. - Одно не подлежит сомнению, - заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса. |
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange. |
- В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные. |
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-" |
Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке... |
"It's incredible," said Cuss-"incredible. |
- Это невероятно, - сказал Касс, - невероятно. |
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-" |
Но факт тот, что я видел... да, да, я заглянул в рукав... |
"But did you-are you sure? |
- Но вы уверены... верно ли, что вы видели? |
Suppose a mirror, for instance- hallucinations are so easily produced. |
Быть может, там было зеркало... Ведь вызвать оптический обман очень легко. |
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-" |
Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника... |
"I won't argue again," said Cuss. |
- Не будем спорить, - сказал Касс. |
"We've thrashed that out, Bunting. |
- Ведь мы уже обо всем этом толковали. |