Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Diary," repeated Cuss, sitting down, putting two volumes to support the third, and opening it. - Дневник, - повторил Касс, усаживаясь на стул. Он подложил две книги под третью и открыл верхнюю.
"H'm-no name on the fly-leaf. - Гм... На заглавном листе никакого названия.
Bother!-cypher. Фу-ты!.. Цифры.
And figures." И чертежи.
The vicar came round to look over his shoulder. Викарий обошел стол и заглянул через плечо Касса.
Cuss turned the pages over with a face suddenly disappointed. Касс переворачивал страницу одну за другой, и лицо его выражало горькое разочарование.
"I'm-dear me! - Эхма!
It's all cypher, Bunting." Тут одни цифры, Бантинг!
"There are no diagrams?" asked Mr. Bunting. - Нет ли тут диаграмм? - спросил Бантинг.
"No illustrations throwing light-" - Или рисунков, проливающих свет...
"See for yourself," said Mr. Cuss. - Посмотрите сами, - ответил Касс.
"Some of it's mathematical and some of it's Russian or some such language (to judge by the letters), and some of it's Greek. - Тут и математика, и по-русски или еще на каком-то языке (если судить по буквам), а кое-что написано и по-гречески.
Now the Greek I thought you-" Ну, а греческий-то, я думаю, вы уж разберете...
"Of course," said Mr. Bunting, taking out and wiping his spectacles and feeling suddenly very uncomfortable-for he had no Greek left in his mind worth talking about; "yes-the Greek, of course, may furnish a clue." - Конечно, - сказал мистер Бантинг, вынимая очки и протирая их. Он сразу почувствовал себя крайне неловко, ибо от греческого языка в голове у него осталась самая малость. - Да, греческий, конечно, может дать ключ...
"I'll find you a place." - Я сейчас покажу вам место...
"I'd rather glance through the volumes first," said Mr. Bunting, still wiping. - Нет, лучше уж я просмотрю сначала все книги, -сказал мистер Бантинг, все еще протирая очки.
"A general impression first, Cuss, and then, you know, we can go looking for clues." - Сначала, Касс, необходимо получить общее представление, а потом уж, знаете, можно будет поискать ключ.
He coughed, put on his glasses, arranged them fastidiously, coughed again, and wished something would happen to avert the seemingly inevitable exposure. Он кашлянул, медленно надел очки и мысленно пожелал, чтобы что-нибудь случилось и предотвратило его позор.
Then he took the volume Cuss handed him in a leisurely manner. Затем он взял книгу, которую ему передал Касс.
And then something did happen. А затем действительно случилось нечто.
The door opened suddenly. Дверь вдруг отворилась.
Both gentlemen started violently, looked round, and were relieved to see a sporadically rosy face beneath a furry silk hat. Касс и викарий вздрогнули от неожиданности, но, подняв глаза, с облегчением увидели красную физиономию под потрепанным цилиндром.
"Tap?" asked the face, and stood staring. - Распивочная? - прохрипела физиономия, тараща глаза.
"No," said both gentlemen at once. - Нет, - ответили в один голос оба джентльмена.
"Over the other side, my man," said Mr. Bunting. - Это напротив, милейший, - сказал мистер Бантинг.
And "Please shut that door," said Mr. Cuss, irritably. - И, пожалуйста, закройте дверь, - добавил с раздражением мистер Касс.
"All right," said the intruder, as it seemed in a low voice curiously different from the huskiness of its first inquiry. - Ладно, - сказал вошедший вполголоса.
"Right you are," said the intruder in the former voice. - Есть! - прохрипел он.
"Stand clear!" and he vanished and closed the door. - Полный назад! - скомандовал он сам себе, исчезая и закрывая дверь.
"A sailor, I should judge," said Mr. Bunting. - Матрос, наверное, - сказал мистер Бантинг.
"Amusing fellows, they are. - Забавный народ.
Stand clear! indeed. "Полный назад" - слыхали?
A nautical term, referring to his getting back out of the room, I suppose." Это, должно быть, морской термин, означающий выход из комнаты.
"I daresay so," said Cuss. - Вероятно так, - сказал Касс.
"My nerves are all loose to-day. - Вот только нервы у меня ни к черту.
It quite made me jump-the door opening like that." Я даже подскочил, когда дверь вдруг открылась.
Mr. Bunting smiled as if he had not jumped. Мистер Бантинг снисходительно улыбнулся, словно он сам не подскочил точно так же.
"And now," he said with a sigh, "these books." - А теперь, - сказал он со вздохом, - займемся книгами.
Someone sniffed as he did so. "One thing is indisputable," said Bunting, drawing up a chair next to that of Cuss. - Одну секунду, - сказал Касс, вставая и запирая дверь. - Теперь, я думаю, нам никто не помешает. В этот миг кто-то фыркнул. - Одно не подлежит сомнению, - заявил мистер Бантинг, придвигая свое кресло к креслу Касса.
"There certainly have been very strange things happen in Iping during the last few days-very strange. - В Айпинге за последние дни имели место какие-то странные события, весьма странные.
I cannot of course believe in this absurd invisibility story-" Я, конечно, не верю в эту нелепую басню о Невидимке...
"It's incredible," said Cuss-"incredible. - Это невероятно, - сказал Касс, - невероятно.
But the fact remains that I saw-I certainly saw right down his sleeve-" Но факт тот, что я видел... да, да, я заглянул в рукав...
"But did you-are you sure? - Но вы уверены... верно ли, что вы видели?
Suppose a mirror, for instance- hallucinations are so easily produced. Быть может, там было зеркало... Ведь вызвать оптический обман очень легко.
I don't know if you have ever seen a really good conjuror-" Я не знаю, видели вы когда-нибудь настоящего фокусника...
"I won't argue again," said Cuss. - Не будем спорить, - сказал Касс.
"We've thrashed that out, Bunting. - Ведь мы уже обо всем этом толковали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x