This stranger, to the perceptions of the proprietor of the cocoanut shy, appeared to be talking to himself, and Mr. Huxter remarked the same thing. |
Незнакомец, по свидетельству хозяина тира, вслух разговаривал сам с собой. То же заметил и мистер Хакстерс. |
He stopped at the foot of the "Coach and Horses" steps, and, according to Mr. Huxter, appeared to undergo a severe internal struggle before he could induce himself to enter the house. |
Он остановился у крыльца гостиницы и, по словам мистера Хакстерса, по-видимому, долго колебался, прежде чем решился войти в дом. |
Finally he marched up the steps, and was seen by Mr. Huxter to turn to the left and open the door of the parlour. |
Наконец он поднялся по ступенькам, повернул, как это успел заметить мистер Хакстерс, налево и открыл дверь в гостиную. |
Mr. Huxter heard voices from within the room and from the bar apprising the man of his error. |
Мистер Хакстерс услыхал голоса изнутри, а также оклики из распивочной, указывавшие незнакомцу на его ошибку. |
"That room's private!" said Hall, and the stranger shut the door clumsily and went into the bar. |
- Не туда! - сказал Холл. Тогда незнакомец закрыл дверь и вошел в распивочную. |
In the course of a few minutes he reappeared, wiping his lips with the back of his hand with an air of quiet satisfaction that somehow impressed Mr. Huxter as assumed. |
Через несколько минут он снова появился на улице, вытирая губы рукой, с видом спокойного удовлетворения, показавшимся Хакстерсу напускным. |
He stood looking about him for some moments, and then Mr. Huxter saw him walk in an oddly furtive manner towards the gates of the yard, upon which the parlour window opened. |
Он немного постоял, огляделся, а затем мистер Хакстерс увидел, как он, крадучись, направился к воротам, которые вели во двор, куда выходило окно гостиной. |
The stranger, after some hesitation, leant against one of the gate-posts, produced a short clay pipe, and prepared to fill it. |
После некоторого колебания незнакомец прислонился к створке ворот, вынул короткую глиняную трубку и стал набивать ее табаком. |
His fingers trembled while doing so. |
Руки его дрожали. |
He lit it clumsily, and folding his arms began to smoke in a languid attitude, an attitude which his occasional glances up the yard altogether belied. |
Наконец он кое-как раскурил трубку и, скрестив руки, начал дымить, приняв позу скучающего человека, чему отнюдь не соответствовали быстрые взгляды, которые он то и дело бросал во двор. |
All this Mr. Huxter saw over the canisters of the tobacco window, and the singularity of the man's behaviour prompted him to maintain his observation. |
Все это мистер Хакстерс видел из-за жестянок, стоявших в окне табачной лавочки, и странное поведение незнакомца побудило его продолжать наблюдение. |
Presently the stranger stood up abruptly and put his pipe in his pocket. Then he vanished into the yard. |
Вдруг незнакомец порывисто выпрямился, сунул трубку в карман и исчез во дворе. |
Forthwith Mr. Huxter, conceiving he was witness of some petty larceny, leapt round his counter and ran out into the road to intercept the thief. |
Тут мистер Хакстерс, решив, что на его глазах совершается кража, выскочил из-за прилавка и выбежал на улицу, чтобы перехватить вора. |
As he did so, Mr. Marvel reappeared, his hat askew, a big bundle in a blue table-cloth in one hand, and three books tied together-as it proved afterwards with the Vicar's braces-in the other. |
В это время незнакомец снова показался в сбитом набекрень цилиндре, держа в одной руке большой узел, завернутый в синюю скатерть, а в другой -три книги, связанные, как выяснилось впоследствии, подтяжками викария. |
Directly he saw Huxter he gave a sort of gasp, and turning sharply to the left, began to run. |
Увидев Хакстерса, он охнул и, круто повернув влево, бросился бежать. |
"Stop, thief!" cried Huxter, and set off after him. |
- Держи вора! - крикнул Хакстерс и пустился вдогонку. |
Mr. Huxter's sensations were vivid but brief. |
Последующие ощущения мистера Хакстерса были сильны, но мимолетны. |
He saw the man just before him and spurting briskly for the church corner and the hill road. |
Он видел, как вор бежал прямо перед ним по направлению к церкви. |
He saw the village flags and festivities beyond, and a face or so turned towards him. |
Он запомнил мелькнувшие впереди флаги и толпу гуляющих, причем только двое или трое оглянулись на его крик. |
He bawled, "Stop!" again. |
- Держи вора! - завопил он еще громче. |
He had hardly gone ten strides before his shin was caught in some mysterious fashion, and he was no longer running, but flying with inconceivable rapidity through the air. |
Но не пробежал он и десяти шагов, как что-то ухватило его за ноги, и вот уже он не бежит, а пулей летит по воздуху! |
He saw the ground suddenly close to his face. |
Не успел он опомниться, как уже лежал на земле. |
The world seemed to splash into a million whirling specks of light, and subsequent proceedings interested him no more. |
Мир рассыпался на миллионы кружащихся искр, и дальнейшие события перестали его интересовать. |
Chapter 11 In the "Coach and Horses" |
11. В трактире "Кучер и кони" |
Now in order clearly to understand what had happened in the inn, it is necessary to go back to the moment when Mr. Marvel first came into view of Mr. Huxter's window. |
Чтобы ясно понять все, что произошло в трактире, необходимо вернуться назад, к тому моменту, когда мистер Марвел впервые появился перед окном мистера Хакстерса. |
At that precise moment Mr. Cuss and Mr. Bunting were in the parlour. |
В это самое время в гостиной находились мистер Касс и мистер Бантинг. |
They were seriously investigating the strange occurrences of the morning, and were, with Mr. Hall's permission, making a thorough examination of the Invisible Man's belongings. |
Они самым серьезным образом обсуждали утренние события и с разрешения мистера Холла тщательно исследовали вещи, принадлежавшие Невидимке. |
Jaffers had partially recovered from his fall and had gone home in the charge of his sympathetic friends. |
Джефферс несколько оправился от своего падения и ушел домой, сопровождаемый заботливыми друзьями. |
The stranger's scattered garments had been removed by Mrs. Hall and the room tidied up. |
Разбросанная по полу одежда Невидимки была убрана миссис Холл, и комната приведена в порядок. |
And on the table under the window where the stranger had been wont to work, Cuss had hit almost at once on three big books in manuscript labelled |
У окна, на столе, за которым приезжий обыкновенно работал, Касс сразу же наткнулся на три рукописные книги, озаглавленные |
"Diary." |
"Дневник". |
"Diary!" said Cuss, putting the three books on the table. |
- Дневник! - воскликнул Касс, кладя все три книги на стол. |
"Now, at any rate, we shall learn something." |
- Теперь уж мы, во всяком случае, кое-что узнаем. |
The Vicar stood with his hands on the table. |
Викарий подошел и оперся руками на стол. |