I tell 'e, 'e ain't gart no 'ed at all. |
Говорят вам: головы у него совсем нет. |
You just missed en-" |
Приди вы на минуточку раньше, вы бы сами... |
There was a disturbance behind, and the speaker stopped to step aside for a little procession that was marching very resolutely towards the house; first Mr. Hall, very red and determined, then Mr. Bobby Jaffers, the village constable, and then the wary Mr. Wadgers. |
В задних рядах произошло движение. Рассказчик замолчал и посторонился, чтобы дать дорогу небольшой процессии, которая с весьма воинственным видом направлялась к дому; во главе ее шел мистер Холл, очень красный, с решительным видом, далее мистер Бобби Джефферс, констебль, и, наконец, мистер Уоджерс, из осторожности державшийся позади. |
They had come now armed with a warrant. |
У них был приказ об аресте незнакомца. |
People shouted conflicting information of the recent circumstances. "'Ed or no 'ed," said Jaffers, "I got to 'rest en, and 'rest en I will." |
Им наперебой сообщали последние новости -один кричал одно, другой - совсем другое. - С головой он там или без головы, - сказал мистер Джефферс, - а я получил приказ арестовать его, и приказ этот я выполню. |
Mr. Hall marched up the steps, marched straight to the door of the parlour and flung it open. |
Мистер Холл поднялся на крыльцо, направился прямо к двери гостиной и распахнул ее. |
"Constable," he said, "do your duty." |
- Констебль, - сказал он, - исполняйте свой долг. |
Jaffers marched in. Hall next, Wadgers last. |
Джефферс вошел первый, за ним - Холл и последним - Уоджерс. |
They saw in the dim light the headless figure facing them, with a gnawed crust of bread in one gloved hand and a chunk of cheese in the other. |
В полумраке они разглядели безголовую фигуру с недоеденной коркой хлеба в одной руке и с куском сыра в другой; обе руки были в перчатках. |
"That's him!" said Hall. |
- Вот он, - сказал Холл. |
"What the devil's this?" came in a tone of angry expostulation from above the collar of the figure. |
- Это еще что? - раздался сердитый возглас из пустого пространства над воротником. |
"You're a damned rum customer, mister," said Mr. Jaffers. |
- Таких, как вы, я еще не видывал, сударь, - сказал Джефферс. |
"But 'ed or no 'ed, the warrant says 'body,' and duty's duty-" |
- Но есть ли у вас голова или нет, в приказе сказано: "Препроводить", - а долг службы прежде всего... |
"Keep off!" said the figure, starting back. |
- Не подходите! - крикнул незнакомец, отступая на шаг. |
Abruptly he whipped down the bread and cheese, and Mr. Hall just grasped the knife on the table in time to save it. Off came the stranger's left glove and was slapped in Jaffers' face. |
В одно мгновение он бросил хлеб и сыр на пол, и мистер Холл едва успел вовремя убрать нож со столиц Незнакомец снял левую перчатку и ударил ею Джефферса по лицу. |
In another moment Jaffers, cutting short some statement concerning a warrant, had gripped him by the handless wrist and caught his invisible throat. |
Джефферс сразу, оборвав свои разъяснения относительно смысла приказа, схватил одной рукой кисть невидимой руки, а другой сдавил невидимое горло. |
He got a sounding kick on the shin that made him shout, but he kept his grip. |
Тут он получил здоровый пинок по ноге, заставивший его вскрикнуть, но добычи своей он не выпустил. |
Hall sent the knife sliding along the table to Wadgers, who acted as goal-keeper for the offensive, so to speak, and then stepped forward as Jaffers and the stranger swayed and staggered towards him, clutching and hitting in. A chair stood in the way, and went aside with a crash as they came down together. |
Холл через стол передал нож Уоджерсу, который, желая помочь Джефферсу, действовал, так сказать, в качестве голкипера. В яростной схватке противники наткнулись на стул, он с грохотом отлетел в сторону, и оба упали на пол. |
"Get the feet," said Jaffers between his teeth. |
- Хватайте его за ноги, - прошипел сквозь зубы Джефферс. |
Mr. Hall, endeavouring to act on instructions, received a sounding kick in the ribs that disposed of him for a moment, and Mr. Wadgers, seeing the decapitated stranger had rolled over and got the upper side of Jaffers, retreated towards the door, knife in hand, and so collided with Mr. Huxter and the Sidderbridge carter coming to the rescue of law and order. |
Мистер Холл, попытавшийся выполнить его распоряжение, получил сильный удар в грудь и на минуту выбыл из строя, а мистер Уоджерс, видя, что безголовый незнакомец извернулся и начал одолевать Джефферса, попятился с ножом в руках к двери, где столкнулся с мистером Хакстерсом и сиддербриджским извозчиком, спешившими на выручку блюстителю закона и порядка. |
At the same moment down came three or four bottles from the chiffonnier and shot a web of pungency into the air of the room. |
В это самое время с полки посыпались бутылки, и комната наполнилась едкой вонью. |
"I'll surrender," cried the stranger, though he had Jaffers down, and in another moment he stood up panting, a strange figure, headless and handless-for he had pulled off his right glove now as well as his left. |
- Сдаюсь! - крикнул незнакомец, несмотря на то, что подмял под себя Джефферса. Он встал, тяжело дыша, без головы и без рук, ибо во время борьбы стянул обе перчатки. |
"It's no good," he said, as if sobbing for breath. |
- Все равно ничего не выйдет, - сказал он, еле переводя дух. |
It was the strangest thing in the world to hear that voice coming as if out of empty space, but the Sussex peasants are perhaps the most matter-of-fact people under the sun. |
В высшей степени странно было слышать голос, исходивший как бы из пустого пространства, но жители Сассекса, вероятно, самые трезвые люди на свете. |
Jaffers got up also and produced a pair of handcuffs. |
Джефферс также встал и вынул из кармана пару наручников. |
Then he stared. |
Но тут он остановился в полном недоумении. |
"I say!" said Jaffers, brought up short by a dim realization of the incongruity of the whole business, |
- Вот так штука! - сказал он, смутно начиная сознавать несообразность всего происходящего. |
"Darn it! |
- Черт возьми! |
Can't use 'em as I can see." |
Похоже, что они без надобности. |
The stranger ran his arm down his waistcoat, and as if by a miracle the buttons to which his empty sleeve pointed became undone. |
Незнакомец провел пустым рукавом по пиджаку, и пуговицы, словно по волшебству, расстегнулись. |
Then he said something about his shin, and stooped down. |
Затем он сказал что-то о своих ногах и нагнулся. |
He seemed to be fumbling with his shoes and socks. |
По-видимому, он трогал свои башмаки и носки. |
"Why!" said Huxter, suddenly, "that's not a man at all. |
- Постойте, - воскликнул вдруг Хакстерс. - Ведь это совсем не человек! |
It's just empty clothes. |
Тут только пустая одежда. |