And inside, in the artificial darkness of the parlour, into which only one thin jet of sunlight penetrated, the stranger, hungry we must suppose, and fearful, hidden in his uncomfortable hot wrappings, pored through his dark glasses upon his paper or chinked his dirty little bottles, and occasionally swore savagely at the boys, audible if invisible, outside the windows. |
А в полутемной гостиной с занавешенными окнами, куда проникал лишь слабый свет, незнакомец, вероятно, голодный и злой, задыхаясь от жары в своих повязках, глядел сквозь темные очки на листок бумаги, позвякивал грязными бутылками и неистово ругал собравшихся под окном невидимых мальчишек. |
In the corner by the fireplace lay the fragments of half a dozen smashed bottles, and a pungent twang of chlorine tainted the air. |
В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял едкий запах хлора. |
So much we know from what was heard at the time and from what was subsequently seen in the room. |
Вот все, что нам известно но рассказам очевидцев, и такой вид имела комната, когда в нее вошли. |
About noon he suddenly opened his parlour door and stood glaring fixedly at the three or four people in the bar. |
Около полудня незнакомец внезапно открыл дверь гостиной и остановился на пороге, пристально глядя на трех-четырех человек, сгрудившихся у стойки. |
"Mrs. Hall," he said. |
- Миссис Холл! - крикнул он. |
Somebody went sheepishly and called for Mrs. Hall. |
Кто-то нехотя вышел из комнаты позвать хозяйку. |
Mrs. Hall appeared after an interval, a little short of breath, but all the fiercer for that. |
Появилась миссис Холл, несколько запыхавшаяся, но весьма решительная. |
Hall was still out. |
Мистер Холл еще не вернулся. |
She had deliberated over this scene, and she came holding a little tray with an unsettled bill upon it. |
Она все уже обдумала и явилась с небольшим подносиком в руках, на котором лежал неоплаченный счет. |
"Is it your bill you're wanting, sir?" she said. |
- Вы хотите уплатить по счету? - спросила она. |
"Why wasn't my breakfast laid? |
- Почему мне не подали завтрака? |
Why haven't you prepared my meals and answered my bell? |
Почему вы не приготовили мне поесть и не отзывались на звонки? |
Do you think I live without eating?" |
Вы думаете, я могу обходиться без еды? |
"Why isn't my bill paid?" said Mrs. Hall. |
- А почему вы не уплатили по счету? - возразила миссис Холл. |
"That's what I want to know." |
- Вот что я желала бы знать. |
"I told you three days ago I was awaiting a remittance-" |
- Еще третьего дня я сказал вам, что жду денежного перевода... |
"I told you two days ago I wasn't going to await no remittances. |
- А я еще вчера сказала вам, что не намерена ждать никаких переводов. |
You can't grumble if your breakfast waits a bit, if my bill's been waiting these five days, can you?" |
Нечего ворчать, что завтрак запаздывает, если по счету уже пять дней не плачено. |
The stranger swore briefly but vividly. |
Постоялец кратко, но энергично выругался. |
"Nar, nar!" from the bar. |
- Легче, легче! - раздалось из распивочной. |
"And I'd thank you kindly, sir, if you'd keep your swearing to yourself, sir," said Mrs. Hall. |
- Я прошу вас, мистер, держать свои ругательства при себе, - сказала миссис Холл. |
The stranger stood looking more like an angry diving-helmet than ever. |
Постоялец замолчал и стоял на пороге, похожий и своих очках на рассерженного водолаза. |
It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. |
Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл. |
His next words showed as much. |
Дальнейшие слова незнакомца подтвердили это. |
"Look here, my good woman-" he began. |
- Послушайте, голубушка... - начал он. |
"Don't 'good woman' me," said Mrs. Hall. |
- Я вам не голубушка, - сказала миссис Холл. |
"I've told you my remittance hasn't come." |
- Говорю вам, я еще не получил перевода... |
"Remittance indeed!" said Mrs. Hall. |
- Уж какой там перевод! - сказала миссис Холл. |
"Still, I daresay in my pocket-" |
- Но в кармане у меня... |
"You told me three days ago that you hadn't anything but a sovereign's worth of silver upon you." |
- Третьего дня вы сказали, что у вас и соверена не наберется. |
"Well, I've found some more-" |
- Ну, а теперь я нашел побольше. |
"'Ul-lo!" from the bar. |
- Ого! - раздалось из распивочной. |
"I wonder where you found it," said Mrs. Hall. |
- Хотела бы я знать, где это вы нашли деньги, -сказала миссис Холл. |
That seemed to annoy the stranger very much. |
Это замечание, по-видимому, не понравилось незнакомцу. |
He stamped his foot. |
Он топнул ногой. |
"What do you mean?" he said. |
- Что вы имеете в виду? - спросил он. |
"That I wonder where you found it," said Mrs. Hall. |
- Только то, что я хотела бы знать, откуда у вас деньги, - сказала миссис Холл. |
"And before I take any bills or get any breakfasts, or do any such things whatsoever, you got to tell me one or two things I don't understand, and what nobody don't understand, and what everybody is very anxious to understand. |
- И прежде чем подавать вам счета, готовить завтрак или вообще что-либо делать для вас, я попрошу вас объяснить некоторые вещи, которых я не понимаю и никто не понимает, но которые мы все хотим понять. |
I want to know what you been doing t'my chair upstairs, and I want to know how 'tis your room was empty, and how you got in again. |
Я хочу знать, что вы делали наверху с моим креслом; хочу знать, как это ваша комната оказалась пустой и как вы опять туда попали. |
Them as stops in this house comes in by the doors-that's the rule of the house, and that you didn't do, and what I want to know is how you did come in. |
Мои постояльцы входят и выходят через двери. Так у меня заведено; вы же делаете по-другому, и я хочу знать, как вы это делаете. |
And I want to know-" |
И еще... |
Suddenly the stranger raised his gloved hands clenched, stamped his foot, and said, |
Незнакомец вдруг поднял руки, обтянутые перчатками, сжал кулаки, топнул ногой и крикнул! |
"Stop!" with such extraordinary violence that he silenced her instantly. |
"Стойте!" - так исступленно, что миссис Холл немедленно умолкла. |
"You don't understand," he said, "who I am or what I am. |
- Вы не понимаете, - сказал он, - кто я и чем занимаюсь. |
I'll show you. |
Я покажу вам. |