Look! You can see down his collar and the linings of his clothes. |
Посмотрите-ка, можно заглянуть в воротник, и подкладку пиджака видно. |
I could put my arm-" |
Я могу просунуть руку... |
He extended his hand; it seemed to meet something in mid-air, and he drew it back with a sharp exclamation. |
С этими словами он протянул руку. Казалось, он наткнулся на что-то в воздухе, ибо тотчас же с криком отдернул ее. |
"I wish you'd keep your fingers out of my eye," said the aerial voice, in a tone of savage expostulation. |
- Я бы вас попросил держать свои пальцы подальше от моих глаз! - раздались из пустоты слова, произнесенные яростным тоном. |
"The fact is, I'm all here-head, hands, legs, and all the rest of it, but it happens I'm invisible. |
- Суть в том, что я весь тут - с головой, руками, ногами и всем прочим, но только я невидимка. |
It's a confounded nuisance, but I am. |
Это чрезвычайно неудобно, но ничего не поделаешь. |
That's no reason why I should be poked to pieces by every stupid bumpkin in Iping, is it?" |
Однако это обстоятельство еще не дает права каждому дураку в Айпинге тыкать в меня руками. |
The suit of clothes, now all unbuttoned and hanging loosely upon its unseen supports, stood up, arms akimbo. |
Перед ним стоял, подбоченясь, костюм, весь расстегнутый и свободно висящий на невидимой опоре. |
Several other of the men folks had now entered the room, so that it was closely crowded. |
Тем временем с улицы вошли еще несколько мужчин, и в комнате стало людно... |
"Invisible, eh?" said Huxter, ignoring the stranger's abuse. |
- Что? Невидимка? - сказал Хакстерс, не обращая внимание на оскорбительный тон незнакомца. |
"Who ever heard the likes of that?" |
- Такого же не бывает. |
"It's strange, perhaps, but it's not a crime. |
- Вам это может показаться странным, но ведь преступного тут ничего нет. |
Why am I assaulted by a policeman in this fashion?" |
На каком основании на меня набрасывается констебль? |
"Ah! that's a different matter," said Jaffers. |
- А, это совсем другое дело, - сказал Джефферс. |
"No doubt you are a bit difficult to see in this light, but I got a warrant and it's all correct. |
- Правда, здесь темновато, и видеть вас трудно, но у меня есть приказ о вашем аресте, и приказ по всей форме. |
What I'm after ain't no invisibility,-it's burglary. |
Вы подлежите аресту не за то, что вы невидимка, а по подозрению в краже со взломом. |
There's a house been broke into and money took." |
Неподалеку отсюда был ограблен дом и украдены деньги. |
"Well?" |
-Ну? |
"And circumstances certainly point-" |
- Некоторые обстоятельства указывают... |
"Stuff and nonsense!" said the Invisible Man. |
- Вздор! - воскликнул Невидимка. |
"I hope so, sir; but I've got my instructions." |
- Надеюсь, что так, сударь. Но я получил приказ. |
"Well," said the stranger, "I'll come. |
- Хорошо, - сказал незнакомец, - я пойду с вами. |
I'll come. |
Пойду. |
But no handcuffs." |
Но без наручников. |
"It's the regular thing," said Jaffers. |
-Так полагается, - сказал Джефферс. |
"No handcuffs," stipulated the stranger. |
- Без наручников, - упорствовал незнакомец. |
"Pardon me," said Jaffers. |
- Нет уж, извините, - сказал Джефферс. |
Abruptly the figure sat down, and before any one could realise was was being done, the slippers, socks, and trousers had been kicked off under the table. |
Вдруг фигура Невидимки осела на пол, и, прежде чем кто-либо успел сообразить, что происходит, башмаки, брюки и носки полетели под стол. |
Then he sprang up again and flung off his coat. |
Затем Невидимка вскочил и сбросил с себя пиджак. |
"Here, stop that," said Jaffers, suddenly realising what was happening. |
- Стой, стой! - закричал Джефферс, вдруг сообразив, в чем дело. |
He gripped at the waistcoat; it struggled, and the shirt slipped out of it and left it limply and empty in his hand. |
Он схватился за жилетку, та стала сопротивляться; затем оттуда выскочила рубашка, и в руках у Джефферса остался пустой жилет. |
"Hold him!" said Jaffers, loudly. |
- Держите его! - крикнул Джефферс. |
"Once he gets the things off-" |
- Стоит ему только раздеться!.. |
"Hold him!" cried everyone, and there was a rush at the fluttering white shirt which was now all that was visible of the stranger. |
- Держи его! - закричали все и бросились на мелькавшую в воздухе белую рубашку - все, что осталось видимого от незнакомца. |
The shirt-sleeve planted a shrewd blow in Hall's face that stopped his open-armed advance, and sent him backward into old Toothsome the sexton, and in another moment the garment was lifted up and became convulsed and vacantly flapping about the arms, even as a shirt that is being thrust over a man's head. |
Рукав рубашки нанес Холлу сильнейший удар по лицу, что пресекло его решительную атаку и толкнуло его назад, прямо на Тутсома, причетника; в тот же миг рубашка приподнялась в воздухе, где она стала извиваться, как всякая рубашка, которую снимают через голову, Джефферс крепко ухватился за рукав, но этим только помог снять ее. |
Jaffers clutched at it, and only helped to pull it off; he was struck in the mouth out of the air, and incontinently threw his truncheon and smote Teddy Henfrey savagely upon the crown of his head. |
Что-то из воздуха ударило его в нижнюю челюсть; он тотчас выхватил свою дубинку и, размахнувшись изо всей мочи, ударил Тедди Хенфри прямо по макушке. |
"Look out!" said everybody, fencing at random and hitting at nothing. |
- Берегись! - кричали все, наугад рассыпая удары по воздуху. |
"Hold him! |
- Держи его! |
Shut the door! |
Заприте дверь! |
Don't let him loose! |
Не выпускайте! |
I got something! |
Я что-то поймал! |
Here he is!" |
Вот он! |
A perfect Babel of noises they made. |
Началось настоящее вавилонское столпотворение. |
Everybody, it seemed, was being hit all at once, and Sandy Wadgers, knowing as ever and his wits sharpened by a frightful blow in the nose, reopened the door and led the rout. |
Тумаки, казалось, сыпались на всех сразу, и мудрый Сэнди Уоджерс, чья сообразительность обострилась благодаря сокрушительному удару, который расквасил ему нос, отворил дверь и первый выбежал из комнаты. |