The others, following incontinently, were jammed for a moment in the corner by the doorway. |
Все тотчас же последовали за ним. В дверях началась страшная давка. |
The hitting continued. |
Удары продолжали сыпаться. |
Phipps, the Unitarian, had a front tooth broken, and Henfrey was injured in the cartilage of his ear. |
Сектанту Фипсу выбили передний зуб, а Генри поранили ушную раковину. |
Jaffers was struck under the jaw, and, turning, caught at something that intervened between him and Huxter in the m?l?e, and prevented their coming together. |
Джефферс получил удар в подбородок и, обернувшись, ухватился за что-то невидимое, втиснувшееся в суматохе между ним и Хакстерсом. |
He felt a muscular chest, and in another moment the whole mass of struggling, excited men shot out into the crowded hall. |
Он нащупал мускулистую грудь, и в ту же минуту весь клубок борющихся, разгоряченных людей выкатился в коридор. |
"I got him!" shouted Jaffers, choking and reeling through them all, and wrestling with purple face and swelling veins against his unseen enemy. Men staggered right and left as the extraordinary conflict swayed swiftly towards the house door, and went spinning down the half-dozen steps of the inn. |
- Поймал! - крикнул Джефферс, задыхаясь. Но выпуская из рук невидимого врага, весь багровый, со вздувшимися венами, он кружил в толпе, расступавшейся перед этим странным поединком. Наконец все скатились с крыльца на землю. |
Jaffers cried in a strangled voice-holding tight, nevertheless, and making play with his knee-spun around, and fell heavily undermost with his head on the gravel. |
Джефферс закричал придушенным голосом, все еще сжимая в объятиях что-то невидимое и энергично работая коленом, потом зашатался и упал навзничь, грохнувшись затылком о камни. |
Only then did his fingers relax. |
Только тогда он разжал пальцы. |
There were excited cries of |
Раздались крики: |
"Hold him!" |
"Держи его!", |
"Invisible!" and so forth, and a young fellow, a stranger in the place whose name did not come to light, rushed in at once, caught something, missed his hold, and fell over the constable's prostrate body. |
"Невидимка!". Какой-то молодой человек не из Айпинга, чьего имени так и не удалось установить, подбежал, схватил что-то, но тут же выпустил из рук и упал на распростертое тело констебля. |
Half-way across the road a woman screamed as something pushed by her; a dog, kicked apparently, yelped and ran howling into Huxter's yard, and with that the transit of the Invisible Man was accomplished. |
Посреди улицы вскрикнула едва не сбитая с ног женщина; собака, видимо, получившая пинок, завизжала и с воем кинулась во двор к Хакстерсу. Этим и закончился побег Невидимки. |
For a space people stood amazed and gesticulating, and then came panic, and scattered them abroad through the village as a gust scatters dead leaves. |
С минуту толпа стояла изумленная и взволнованная, затем бросилась врассыпную, словно палая листва, развеянная порывом ветра. |
But Jaffers lay quite still, face upward and knees bent, at the foot of the steps of the inn. |
Только Джефферс лежал неподвижно, обратив лицо к небу и согнув колени. |
Chapter 8 In Transit |
8. Мимоходом |
The eighth chapter is exceedingly brief, and relates that Gibbons, the amateur naturalist of the district, while lying out on the spacious open downs without a soul within a couple of miles of him, as he thought, and almost dozing, heard close to him the sound as of a man coughing, sneezing, and then swearing savagely to himself; and looking, beheld nothing. |
Восьмая глава необычайно коротка. В ней рассказывается о том, как Джиббинс, местный натуралист-любитель, дремал на холмике в полной уверенности, что, по крайней мере, на две мили окрест нет ни души, и вдруг услышал совсем близко от себя шаги какого-то человека, который кашлял, чихал и отчаянно ругался; обернувшись, он не увидел никого. |
Yet the voice was indisputable. |
И тем не менее голос раздавался вполне явственно. |
It continued to swear with that breadth and variety that distinguishes the swearing of a cultivated man. |
Невидимый прохожий продолжал ругаться той отборной витиеватой бранью, по которой сразу можно узнать образованного человека. |
It grew to a climax, diminished again, and died away in the distance, going as it seemed to him in the direction of Adderdean. |
Голос поднялся до самых высоких нот, потом стал тише и, наконец, совсем замер, удалившись, как показалось Джиббинсу, по направлению к Эддердину. |
It lifted to a spasmodic sneeze and ended. |
Последнее громкое чиханье - и все стихло. |
Gibbons had heard nothing of the morning's occurrences, but the phenomenon was so striking and disturbing that his philosophical tranquillity vanished; he got up hastily, and hurried down the steepness of the hill towards the village, as fast as he could go. |
Джиббинсу ничего не было известно об утренних событиях, но явление это до того поразило и смутило его, что все его философское спокойствие исчезло. Вскочив, он со всей быстротой, на какую был способен, спустился с холма и направился в селение. |
Chapter 9 Mr. Thomas Marvel |
9. Мистер Томас Марвел |
You must picture Mr. Thomas Marvel as a person of copious, flexible visage, a nose of cylindrical protrusion, a liquorish, ample, fluctuating mouth, and a beard of bristling eccentricity. |
Чтобы получить представление о мистере Томасе Марвеле, вы должны вообразить себе человека с толстым дряблым лицом, с широким длинным носом, слюнявым подвижным ртом и растущей вкривь и вкось щетинистой бородой. |
His figure inclined to embonpoint; his short limbs accentuated this inclination. |
Он был явно предрасположен к полноте, что было особенно заметно благодаря очень коротким конечностям. |
He wore a furry silk hat, and the frequent substitution of twine and shoe-laces for buttons, apparent at critical points of his costume, marked a man essentially bachelor. |
Он носил потрепанный шелковый цилиндр, а то, что на самых ответственных частях туалета вместо пуговиц красовались бечевки и ботиночные шнурки, свидетельствовало, что он закоренелый холостяк. |
Mr. Thomas Marvel was sitting with his feet in a ditch by the roadside over the down towards Adderdean, about a mile and a half out of Iping. |
Мистер Томас Марвел сидел, спустив ноги в канаву, у дороги, ведущей к Эддердину, примерно в полутора милях от Айпинга. |
His feet, save for socks of irregular open-work, were bare, his big toes were broad, and pricked like the ears of a watchful dog. |
На ногах у него не было ничего, кроме рваных носков; вылезшие из дыр большие пальцы ног, широкие и приподнятые, напоминали уши насторожившейся собаки. |
In a leisurely manner-he did everything in a leisurely manner-he was contemplating trying on a pair of boots. |
Неторопливо - он все делал не торопясь - Томас Марвел рассматривал башмаки, которые собирался примерить. |