Chapter 6 The Furniture That Went Mad |
6. Взбесившаяся мебель |
Now it happened that in the early hours of Whit Monday, before Millie was hunted out for the day, Mr. Hall and Mrs. Hall both rose and went noiselessly down into the cellar. |
В это же утро, на рассвете Духова дня, когда даже служанка Милли еще спала, мистер и миссис Холл встали с постели и бесшумно спустились в погреб. |
Their business there was of a private nature, and had something to do with the specific gravity of their beer. |
Там у них было дело совершенно особого характера, имевшее некоторое отношение к специфической крепости их пива. |
They had hardly entered the cellar when Mrs. Hall found she had forgotten to bring down a bottle of sarsaparilla from their joint-room. |
Не успели дни войти в погреб, как миссис Холл вспомнила, что забыла захватить бутылочку с сарсапарелью, которая стояла у них в спальне. |
As she was the expert and principal operator in this affair, Hall very properly went upstairs for it. |
Так как главным знатоком и мастером предстоявшего дела была она, то наверх за бутылкой отправился Холл. |
On the landing he was surprised to see that the stranger's door was ajar. |
На площадке лестницы он с удивлением заметил, что дверь в комнату постояльца приоткрыта. |
He went on into his own room and found the bottle as he had been directed. |
Пройдя в спальню, он нашел бутылку на указанном женой месте. |
But returning with the bottle, he noticed that the bolts of the front door had been shot back, that the door was in fact simply on the latch. |
Но, возвращаясь обратно в погреб, он заметил, что засовы выходной двери отодвинуты и дверь закрыта просто на щеколду. |
And with a flash of inspiration he connected this with the stranger's room upstairs and the suggestions of Mr. Teddy Henfrey. |
Осененный внезапной мыслью, он сопоставил это обстоятельство с открытой дверью в комнату постояльца и предположениями мистера Тедди Хенфри. |
He distinctly remembered holding the candle while Mrs. Hall shot these bolts overnight. |
Он ясно помнил, что сам держал свечку, когда миссис Холл задвигала засовы на ночь. |
At the sight he stopped, gaping, then with the bottle still in his hand went upstairs again. He rapped at the stranger's door. |
Он остановился, пораженный; затем, все еще держа бутылку в руке, снова поднялся наверх и постучал в дверь постояльца. |
There was no answer. |
Ответа не последовало. |
He rapped again; then pushed the door wide open and entered. |
Он постучал еще раз, затем распахнул дверь настежь и вошел в комнату. |
It was as he expected. |
Все оказалось так, как он и ожидал. |
The bed, the room also, was empty. |
Комната была пуста, постель не тронута. |
And what was stranger, even to his heavy intelligence, on the bedroom chair and along the rail of the bed were scattered the garments, the only garments so far as he knew, and the bandages of their guest. His big slouch hat even was cocked jauntily over the bed-post. |
На кресле и на спинке кровати была разбросана одежда незнакомца и его бинты, широкополая шляпа и та торчала на столбике кровати. Это обстоятельство показалось чрезвычайно странным даже не слишком сообразительному Холлу, тем более что другого платья, насколько он знал, у постояльца не было. |
As Hall stood there he heard his wife's voice coming out of the depth of the cellar, with that rapid telescoping of the syllables and interrogative cocking up of the final words to a high note, by which the West Sussex villager is wont to indicate a brisk impatience. |
Стоя в недоумении посреди комнаты, он услышал снизу, из погреба, голос своей жены; захлебывающаяся скороговорка и высокие, визгливые ноты, характерные для жителей. Западного Сассекса, изобличали крайнее нетерпение. |
"George! |
- Джордж! - кричала она. |
You gart whad a wand?" |
- Ты нашел, что нужно? |
At that he turned and hurried down to her. |
Он повернулся и поспешил к жене. |
"Janny," he said, over the rail of the cellar steps, "'tas the truth what Henfrey sez. |
- Дженни! - крикнул он, нагибаясь над лестницей, ведущей в погреб. - А ведь Хенфри-то прав. |
'E's not in uz room, 'e en't. |
Жильца в комнате нет. |
And the front door's onbolted." |
И засов на парадной двери снят. |
At first Mrs. Hall did not understand, and as soon as she did she resolved to see the empty room for herself. |
Сначала миссис Холл не поняла, о чем речь, но, сообразив, в чем дело, решила сама осмотреть пустую комнату. |
Hall, still holding the bottle, went first. |
Холл все еще с бутылкой в руках пошел вперед. |
"If 'e en't there," he said, "'is close are. |
- Его самого нет, а одежда тут, - сказал он. |
And what's 'e doin' 'ithout 'is close, then? |
- Где же он шляется голый? |
' Tas a most curious business." |
Странное дело. |
As they came up the cellar steps they both, it was afterwards ascertained, fancied they heard the front door open and shut, but seeing it closed and nothing there, neither said a word to the other about it at the time. |
Когда они поднимались по лестнице из погреба, им обоим, как выяснилось впоследствии, почудилось, что кто-то открыл и снова закрыл парадную дверь; но так как они нашли ее закрытой, то в ту минуту они об этом ничего друг другу не сказали. |
Mrs. Hall passed her husband in the passage and ran on first upstairs. |
В коридоре миссис Холл опередила своего мужа и взбежала по лестнице первая. |
Someone sneezed on the staircase. |
В это время на лестнице кто-то чихнул. |
Hall, following six steps behind, thought that he heard her sneeze. She, going on first, was under the impression that Hall was sneezing. |
Холл, отставший от жены на шесть ступенек, подумал, что это она чихает; она же была убеждена, что чихнул он. |
She flung open the door and stood regarding the room. |
Поднявшись наверх, она распахнула дверь и стала осматривать комнату незнакомца. |
"Of all the curious!" she said. |
- В жизни своей ничего подобного не видела! -сказала она. |
She heard a sniff close behind her head as it seemed, and turning, was surprised to see Hall a dozen feet off on the topmost stair. |
В это время сзади над самым ее ухом кто-то фыркнул, она обернулась и, к величайшему своему удивлению, увидела, что Холл стоит шагах в двенадцати от нее, на верхней ступеньке лестницы. |
But in another moment he was beside her. |
Он сразу же подошел к ней. |
She bent forward and put her hand on the pillow and then under the clothes. |
Она наклонилась и стала ощупывать подушку и белье. |