All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. |
Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы. |
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name. |
Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца. |
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it." |
- Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), -но я не расслышала. |
She thought it seemed so silly not to know the man's name. |
Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя. |
Cuss rapped at the parlour door and entered. |
Касс постучал в дверь гостиной и вошел. |
There was a fairly audible imprecation from within. |
Оттуда послышалась невнятная брань. |
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation. |
- Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, -проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала. |
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. |
В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами. |
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. |
Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице. |
He carried his hat in his hand. |
Шляпу он держал в руке. |
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. |
Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца. |
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. |
Она услышала негромкий смех, потом шаги. |
She could not see his face where she stood. |
Со своего места она не могла видеть его лица. |
The parlour door slammed, and the place was silent again. |
Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло. |
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar. |
Касс направился прямо к викарию Бантингу. |
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. |
- Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария. |
"Do I look like an insane person?" |
- Похож я на помешанного? |
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon. |
- Что случилось?- спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди. |
"That chap at the inn-" |
- Этот субъект, постоялец Холлов... |
"Well?" |
-Ну? |
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. |
- Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул. |
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. |
Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем. |
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. |
- Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. |
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. |
Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. |
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. |
"Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. |
He said yes. Sniffed again. |
"Да", - ответил он и фыркнул. |
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. |
Все время фыркал. Простудился, должно быть. |
No wonder, wrapped up like that! |
Да и не мудрено, раз человек так кутается. |
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. |
Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. |
Bottles-chemicals-everywhere. |
Повсюду бутылки, химические препараты. |
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. |
Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками. |
Would he subscribe? |
Не угодно ли ему подписаться? |
Said he'd consider it. |
"Подумаю", - говорит. |
Asked him, point-blank, was he researching. |
Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. |
Said he was. |
"Да", - говорит; |
A long research? |
"Длительные изыскания?" |
Got quite cross. |
Его, видно, злость взяла. |
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. |
"Чертовски длительные!" - выпалил он. |
' Oh,' said I. |
"Вот как?" - говорю я. |
And out came the grievance. |
Ну, тут и пошло. |
The man was just on the boil, and my question boiled him over. |
Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей. |
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. |
Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать. |
Was it medical? |
"Медицинский?" - |
' Damn you! |
"Черт побери! |
What are you fishing after?' |
А вам какое дело?" |