Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All through April and May he coveted an opportunity of talking to the stranger, and at last, towards Whitsuntide, he could stand it no longer, but hit upon the subscription-list for a village nurse as an excuse. Весь апрель и май он искал случая заговорить с незнакомцем. Наконец не выдержал и накануне Троицы решил пойти к нему, воспользовавшись как предлогом подписным листом в пользу сиделки местной больницы.
He was surprised to find that Mr. Hall did not know his guest's name. Он был поражен, узнав, что миссис Холл не знает имени своего постояльца.
"He give a name," said Mrs. Hall-an assertion which was quite unfounded-"but I didn't rightly hear it." - Он назвал себя, - сказала миссис Холл (это утверждение было лишено всякого основания), -но я не расслышала.
She thought it seemed so silly not to know the man's name. Ей неловко было сознаться, что постоялец и не думал называть себя.
Cuss rapped at the parlour door and entered. Касс постучал в дверь гостиной и вошел.
There was a fairly audible imprecation from within. Оттуда послышалась невнятная брань.
"Pardon my intrusion," said Cuss, and then the door closed and cut Mrs. Hall off from the rest of the conversation. - Прошу извинения за то, что вторгаюсь к вам, -проговорил Касс, после чего дверь закрылась, и дальнейшего разговора миссис Холя уже не слышала.
She could hear the murmur of voices for the next ten minutes, then a cry of surprise, a stirring of feet, a chair flung aside, a bark of laughter, quick steps to the door, and Cuss appeared, his face white, his eyes staring over his shoulder. В течение десяти минут до нее долетал только неясный гул голосов; затем раздался возглас удивления, шарканье ног, грохот отброшенного стула, отрывистый смех, быстрые шаги, и на пороге появился Касс, бледный, с вытаращенными глазами.
He left the door open behind him, and without looking at her strode across the hall and went down the steps, and she heard his feet hurrying along the road. Оставив дверь открытой и не взглянув на хозяйку, он прошел по коридору, спустился с крыльца и быстро зашагал по улице.
He carried his hat in his hand. Шляпу он держал в руке.
She stood behind the door, looking at the open door of the parlour. Миссис Холл зашла за стойку, стараясь заглянуть через открытую дверь в комнату постояльца.
Then she heard the stranger laughing quietly, and then his footsteps came across the room. Она услышала негромкий смех, потом шаги.
She could not see his face where she stood. Со своего места она не могла видеть его лица.
The parlour door slammed, and the place was silent again. Потом дверь гостиной захлопнулась, и все стихло.
Cuss went straight up the village to Bunting the vicar. Касс направился прямо к викарию Бантингу.
"Am I mad?" Cuss began abruptly, as he entered the shabby little study. - Скажите, я сошел с ума? - произнес он отрывисто, едва войдя в скромный кабинет викария.
"Do I look like an insane person?" - Похож я на помешанного?
"What's happened?" said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon. - Что случилось?- спросил викарий, кладя раковину, заменявшую ему пресс-папье, на листы своей очередной проповеди.
"That chap at the inn-" - Этот субъект, постоялец Холлов...
"Well?" -Ну?
"Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем.
"Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки.
He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло.
I told him I'd heard he took an interest in scientific things. "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я.
He said yes. Sniffed again. "Да", - ответил он и фыркнул.
Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. Все время фыркал. Простудился, должно быть.
No wonder, wrapped up like that! Да и не мудрено, раз человек так кутается.
I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам.
Bottles-chemicals-everywhere. Повсюду бутылки, химические препараты.
Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками.
Would he subscribe? Не угодно ли ему подписаться?
Said he'd consider it. "Подумаю", - говорит.
Asked him, point-blank, was he researching. Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями.
Said he was. "Да", - говорит;
A long research? "Длительные изыскания?"
Got quite cross. Его, видно, злость взяла.
'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. "Чертовски длительные!" - выпалил он.
' Oh,' said I. "Вот как?" - говорю я.
And out came the grievance. Ну, тут и пошло.
The man was just on the boil, and my question boiled him over. Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей.
He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать.
Was it medical? "Медицинский?" -
' Damn you! "Черт побери!
What are you fishing after?' А вам какое дело?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x