At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible. |
Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, - кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь. |
Mrs. Bunting came out on the landing. |
Миссис Бантинг вышла на площадку. |
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past. |
Было около четырех часов; ночной мрак редел. |
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black. |
В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой. |
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study. |
В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете. |
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers. |
Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги. |
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light. |
Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом. |
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk. |
В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе. |
But the robber he could not see. |
Но вора ему не было видно. |
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him. |
Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг. |
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village. |
Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей. |
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold-two pounds ten in half sovereigns altogether. |
Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, - два фунта полусоверенами и десять шиллингов. |
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action. |
Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности. |
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting. |
Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам. |
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed. Apparently the room was perfectly empty. |
- Сдавайся! - яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было. |
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty. |
И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался. |
For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk. |
С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол. |
Then Mrs. Bunting turned back the window-curtains, and Mr. Bunting looked up the chimney and probed it with the poker. |
Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавеси, а мистер Бантинг осмотрел камин и пошарил в трубе кочергой. |
Then Mrs. Bunting scrutinised the waste-paper basket and Mr. Bunting opened the lid of the coal-scuttle. |
Миссис Бантинг перерыла корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл ящик с углем. |
Then they came to a stop and stood with eyes interrogating each other. |
Проделав все это, они в недоумении уставились друг на друга. |
"I could have sworn-" said Mr. Bunting. |
- Я готов поклясться... - сказал мистер Бантинг. |
"The candle!" said Mr. Bunting. |
- А свеча! - воскликнул он. |
"Who lit the candle?" |
- Кто зажег свечу? |
"The drawer!" said Mrs. Bunting. |
- А ящик! - сказала миссис Бантинг. |
"And the money's gone!" |
- И куда девались деньги? |
She went hastily to the doorway. |
Она поспешно пошла к дверям. |
"Of all the strange occurrences-" |
- В жизни своей ничего подобного... |
There was a violent sneeze in the passage. |
В коридоре кто-то громко чихнул. |
They rushed out, and as they did so the kitchen door slammed. |
Они выбежали из комнаты и тут же услышали, как хлопнула дверь кухни. |
"Bring the candle," said Mr. Bunting, and led the way. |
- Принеси свечу, - сказал мистер Бантинг и пошел вперед. |
They both heard a sound of bolts being hastily shot back. |
Оба ясно слышали стук торопливо отодвигаемых засовов. |
As he opened the kitchen door he saw through the scullery that the back door was just opening, and the faint light of early dawn displayed the dark masses of the garden beyond. |
Открывая дверь на кухню, мистер Бантинг увидел, что парадная дверь отворяется и в слабом утреннем свете мелькнула темная зелень сада. |
He is certain that nothing went out of the door. |
Но он уверял, что в дверь никто не вышел. |
It opened, stood open for a moment, and then closed with a slam. |
Она открылась, а потом со стуком захлопнулась. |
As it did so, the candle Mrs. Bunting was carrying from the study flickered and flared. |
Пламя свечи, которую несла миссис Бантинг, замигало и вспыхнуло ярче. |
It was a minute or more before they entered the kitchen. |
Прошло несколько минут, прежде чем они вошли в кухню. |
The place was empty. |
Там никого не оказалось. |
They refastened the back door, examined the kitchen, pantry, and scullery thoroughly, and at last went down into the cellar. |
Они снова заперли на засов входную дверь, тщательно обыскали кухню, чулан, буфетную и, наконец, спустились в погреб. |
There was not a soul to be found in the house, search as they would. |
Но, несмотря на самые тщательные поиски, они никого не обнаружили. |
Daylight found the vicar and his wife, a quaintly-costumed little couple, still marvelling about on their own ground floor by the unnecessary light of a guttering candle. |
Утро застало викария и его жену в весьма странном наряде; они все еще сидели в нижнем этаже своего домика при ненужном уже свете догоравшей свечи и терялись в догадках. |