Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I apologised. | Я извинился. |
Dignified sniff and cough. He resumed. | Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал. |
He'd read it. | Рецепт он прочел. |
Five ingredients. | Пять ингредиентов. |
Put it down; turned his head. | Положил на стол, отвернулся. |
Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. | Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком. |
He was working in a room with an open fireplace, he said. | Каминная труба была открыта. |
Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. | Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу. |
Rushed towards it just as it whisked up the chimney. | Бросился к камину - поздно. |
So! | Вот! |
Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." | Тут он безнадежно махнул рукой. |
"Well?" | -Ну? |
"No hand-just an empty sleeve. | - А руки-то и нет - пустой рукав. |
Lord! I thought, that's a deformity! | "Господи, - подумал я, - вот калека-то. |
Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. | Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. |
Then, I thought, there's something odd in that. | И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. |
What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? | Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" |
There was nothing in it, I tell you. | А в нем ничего не было, уверяю вас. |
Nothing down it, right down to the joint. | Совершенно пустой рукав, до самого локтя. |
I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. | Я видел, что рукав пуст, и, кроме того, прореха светилась насквозь. |
' Good God!' I said. | "Боже милосердный!" - воскликнул я. |
Then he stopped. | Тогда он замолчал. |
Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve." | Уставился своими синими очками сначала на меня, потом на свой рукав. |
"Well?" | -Ну? |
"That's all. | - И все. |
He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. | Не сказал ни слова, только глянул на меня и быстро засунул рукав в карман. |
'I was saying,' said he, 'that there was the prescription burning, wasn't I?' | "Я, кажется, остановился на том, как рецепт сгорел?" |
Interrogative cough. | Он вопросительно кашлянул. |
'How the devil,' said I, 'can you move an empty sleeve like that?' | "Как это вы, черт возьми, умудряетесь двигать пустым рукавом?" - спросил я. |
'Empty sleeve?' | "Пустым рукавом?" - |
' Yes,' said I, 'an empty sleeve.' | "Ну да, - сказал я, - пустым рукавом". - |
"'It's an empty sleeve, is it? | "Так это, по-вашему, пустой рукав? |
You saw it was an empty sleeve?' | Вы видели, что он пустой?" |
He stood up right away. | Он поднялся с кресла. |
I stood up too. | Я тоже встал. |
He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. | Тогда он медленно сделал три шага. Подошел ко мне и стал совсем вплотную. |
Sniffed venomously. | Язвительно фыркнул. |
I didn't flinch, though I'm hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren't enough to unnerve any one, coming quietly up to you. | Я стоял спокойно, хотя, честное слово, это забинтованное страшилище с круглыми очками хоть кого испугало бы. |
"'You said it was an empty sleeve?' he said. | "Так вы говорите, рукав пустой?" - сказал он. |
' Certainly,' I said. | "Конечно", - ответил я. |
At staring and saying nothing a barefaced man, unspectacled, starts scratch. | Тогда этот нахал снова уставился на меня своими стеклами. |
Then very quietly he pulled his sleeve out of his pocket again, and raised his arm towards me as though he would show it to me again. | А потом преспокойно вытянул рукав из кармана и протянул его мне, как будто хотел снова показать. |
He did it very, very slowly. | Все это он проделал очень медленно. |
I looked at it. | Я посмотрел на рукав. |
Seemed an age. | Казалось, прошла целая вечность. |
'Well?' said I, clearing my throat, 'there's nothing in it.' | "Ну вот, - сказал он, откашлявшись, - в нем ничего нет". |
"Had to say something. | Что-то надо было сказать. |
I was beginning to feel frightened. | Мне стало страшно. |
I could see right down it. | Я видел весь рукав насквозь. |
He extended it straight towards me, slowly, slowly-just like that-until the cuff was six inches from my face. | Он вытягивал его медленно-медленно - вот так, пока обшлаг не очутился дюймах в шести от моего лица. |
Queer thing to see an empty sleeve come at you like that! And then-" | Странное это ощущение - видеть, как приближается пустой рукав... А потом... |
"Well?" | -Ну? |
"Something-exactly like a finger and thumb it felt-nipped my nose." | - Чем-то - мне показалось, большим и указательным пальцами, - он потянул меня за нос. |
Bunting began to laugh. | Бантинг засмеялся. |
"There wasn't anything there!" said Cuss, his voice running up into a shriek at the "there." | - Но там не было ничего! - сказал Касс, чуть не взвизгнув, когда произносил "ничего". |
"It's all very well for you to laugh, but I tell you I was so startled, I hit his cuff hard, and turned around, and cut out of the room-I left him-" | - Хорошо вам смеяться, а я был так ошеломлен, что ударил по обшлагу рукава, повернулся и выбежал из комнаты... |
Cuss stopped. | Касс замолчал. |
There was no mistaking the sincerity of his panic. | В непритворности его испуга нельзя было сомневаться. |
He turned round in a helpless way and took a second glass of the excellent vicar's very inferior sherry. | Он беспомощно повернулся и выпил еще стакан скверного хереса, которым угощал его добрейший викарий. |
"When I hit his cuff," said Cuss, "I tell you, it felt exactly like hitting an arm. | - Когда я хватил его по рукаву, - сказал он, - то, уверяю вас, я почувствовал, что бью по руке. |
And there wasn't an arm! | А руки там не было. |
There wasn't the ghost of an arm!" | И намека на руку не было. |
Mr. Bunting thought it over. | Мистер Бантинг задумался. |
He looked suspiciously at Cuss. | Потом подозрительно посмотрел на Касса. |
"It's a most remarkable story," he said. He looked very wise and grave indeed. | - Это в высшей степени любопытная история, -сказал он с весьма глубокомысленным и серьезным видом. |
"It's really," said Mr. Bunting with judicial emphasis, "a most remarkable story." | - Безусловно, история в высшей степени любопытная, - повторил он еще более внушительно. |
Chapter 5 The Burglary at the Vicarage | 5. Кража со взломом в доме викария |
The facts of the burglary at the vicarage came to us chiefly through the medium of the vicar and his wife. | О краже со взломом в доме викария мы узнали главным образом из рассказов самого викария и его жены. |
It occurred in the small hours of Whit Monday, the day devoted in Iping to the Club festivities. | Это случилось перед рассветом в Духов день; в этот день айпингский клуб устраивает ежегодные празднества. |
Mrs. Bunting, it seems, woke up suddenly in the stillness that comes before the dawn, with the strong impression that the door of their bedroom had opened and closed. | Миссис Бантинг внезапно проснулась в предрассветной тишине с отчетливым ощущением, что дверь спальни хлопнула. |
She did not arouse her husband at first, but sat up in bed listening. | Сначала она решила не будить мужа, а села на кровати и стала прислушиваться. |
She then distinctly heard the pad, pad, pad of bare feet coming out of the adjoining dressing-room and walking along the passage towards the staircase. | Она явственно различила шлепанье босых ног; словно кто-то вышел из туалетной комнаты и направился по коридору к лестнице. |
As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev. Mr. Bunting as quietly as possible. | Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга. |
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen. | Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку. |
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze. | Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.