Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Герберт Уэллс - Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История талантливого ученого, совершившего удивительное открытие и возомнившего себя «сверхчеловеком», отличается напряженным, почти детективным сюжетом и поражает сочетанием психологической и бытовой достоверности с фантастичностью происходящих событий. Книга была неоднократно экранизирована, а ее герой стал одним из самых популярных персонажей.

Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He put on his spectacles again, and then turned and faced her. Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо.
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее:
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him. - Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу.
"I knocked, but seemingly-" - Я постучалась, но, должно быть...
"Perhaps you did. - Быть может, вы и стучали.
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-" Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас...
"Certainly, sir. - Конечно, мистер.
You can turn the lock if you're like that, you know. Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ.
Any time." В любое время.
"A very good idea," said the stranger. - Очень удачная мысль! - сказал незнакомец.
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-" - Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить...
"Don't. - Не надо!
If the straw makes trouble put it down in the bill." Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет.
And he mumbled at her-words suspiciously like curses. - И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство.
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась.
But she was a resolute woman. Но она была особа решительная.
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-" - В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете...
"A shilling-put down a shilling. - Шиллинг. Поставьте шиллинг.
Surely a shilling's enough?" Я думаю, этого достаточно?
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. - Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол.
"If you're satisfied, of course-" - Конечно, вела вы согласны...
He turned and sat down, with his coat-collar toward her. Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней.
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине.
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру.
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться.
"I can't go on," he was raving. - Ничего не выйдет! - кричал он в ярости.
"I can't go on. - Не выйдет!
Three hundred thousand, four hundred thousand! Триста тысяч, четыреста тысяч!
The huge multitude! Это необъятно!
Cheated! Обманут!
All my life it may take me! ... Patience! Вся жизнь уйдет на это! Терпение!
Patience indeed! ... Fool! fool!" Легко сказать! Дурак, дурак!
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав.
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок.
It was all over; the stranger had resumed work. Очевидно, незнакомец снова принялся за работу.
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно.
She called attention to it. Она обратила на это его внимание.
"Put it down in the bill," snapped her visitor. - Поставьте все это в счет, - огрызнулся он.
"For God's sake don't worry me. - И, ради бога, не мешайте мне.
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради...
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. - Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд.
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. Разговор происходил вечером того же дня в пивной.
"Well?" said Teddy Henfrey. - Ну? - спросил Тедди Хенфри.
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. - Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий.
Leastways, his legs are. По крайней мере, ноги у него черные.
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку.
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Герберт Уэллс - Человек-невидимка
Герберт Уэллс
Отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Человек-невидимка - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x