He put on his spectacles again, and then turned and faced her. |
Он надел очки, повернулся и посмотрел ей в лицо. |
She was about to complain of the straw on the floor when he anticipated her. |
Она собиралась уже высказать свое недовольство по поводу соломы на полу, но он предупредил ее: |
"I wish you wouldn't come in without knocking," he said in the tone of abnormal exasperation that seemed so characteristic of him. |
- Я просил бы вас не входить в комнату без стука, - сказал он с необычайным раздражением, которое, видимо, легко вспыхивало в нем по малейшему поводу. |
"I knocked, but seemingly-" |
- Я постучалась, но, должно быть... |
"Perhaps you did. |
- Быть может, вы и стучали. |
But in my investigations-my really very urgent and necessary investigations-the slightest disturbance, the jar of a door-I must ask you-" |
Но во время моих исследований - исследований чрезвычайно важных и необходимых - малейшее беспокойство, скрип двери... Я попросил бы вас... |
"Certainly, sir. |
- Конечно, мистер. |
You can turn the lock if you're like that, you know. |
Если вам угодно, вы можете запирать дверь на ключ. |
Any time." |
В любое время. |
"A very good idea," said the stranger. |
- Очень удачная мысль! - сказал незнакомец. |
"This stror, sir, if I might make so bold as to remark-" |
- Но эта солома, сударь... Осмелюсь заметить... |
"Don't. |
- Не надо! |
If the straw makes trouble put it down in the bill." |
Если солома вас беспокоит, поставьте ее в счет. |
And he mumbled at her-words suspiciously like curses. |
- И он пробормотал про себя что-то очень похожее на ругательство. |
He was so odd, standing there, so aggressive and explosive, bottle in one hand and test-tube in the other, that Mrs. Hall was quite alarmed. |
Он стоял перед хозяйкой с воинственным и раздраженным видом, держа в одной руке бутылку, а в другой пробирку, и весь его облик был так странен, что миссис Холл смутилась. |
But she was a resolute woman. |
Но она была особа решительная. |
"In which case, I should like to know, sir, what you consider-" |
- В таком случае, - заявила она, - я бы хотела знать, сколько вы полагаете... |
"A shilling-put down a shilling. |
- Шиллинг. Поставьте шиллинг. |
Surely a shilling's enough?" |
Я думаю, этого достаточно? |
"So be it," said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. |
- Хорошо, пусть будет так, - сказала миссис Холл, принимаясь накрывать на стол. |
"If you're satisfied, of course-" |
- Конечно, вела вы согласны... |
He turned and sat down, with his coat-collar toward her. |
Незнакомец отвернулся и сел спиной к ней. |
All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. |
До самого вечера он работал, запершись на ключ и, как уверяла миссис Холл, почти в полной тишине. |
But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. |
Только один раз послышался стук и звон стекла, как будто кто-то толкнул стол и с размаху швырнул на пол бутылку, а затем раздались торопливые шаги по ковру. |
Fearing "something was the matter," she went to the door and listened, not caring to knock. |
Опасаясь, уж не случилось ли чего-нибудь, хозяйка подошла к двери и, не стуча, стала прислушиваться. |
"I can't go on," he was raving. |
- Ничего не выйдет! - кричал он в ярости. |
"I can't go on. |
- Не выйдет! |
Three hundred thousand, four hundred thousand! |
Триста тысяч, четыреста тысяч! |
The huge multitude! |
Это необъятно! |
Cheated! |
Обманут! |
All my life it may take me! ... Patience! |
Вся жизнь уйдет на это! Терпение! |
Patience indeed! ... Fool! fool!" |
Легко сказать! Дурак, дурак! |
There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. |
Тут кто-то вошел в трактир, послышались тяжелые шаги, и миссис Холл должна была волей-неволей отойти от двери, не дослушав. |
When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. |
Когда она вернулась, в комнате снова было совсем тихо, если не считать слабого скрипа кресла и случайного позвякивания бутылок. |
It was all over; the stranger had resumed work. |
Очевидно, незнакомец снова принялся за работу. |
When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. |
Когда она принесла чай, то увидела в углу комнаты, под зеркалом, разбитые бутылки и золотистое небрежно вытертое пятно. |
She called attention to it. |
Она обратила на это его внимание. |
"Put it down in the bill," snapped her visitor. |
- Поставьте все это в счет, - огрызнулся он. |
"For God's sake don't worry me. |
- И, ради бога, не мешайте мне. |
If there's damage done, put it down in the bill," and he went on ticking a list in the exercise book before him. |
Если я причиняю вам какой-нибудь убыток, ставьте в счет. - И он снова принялся делать пометки в лежавшей перед ним тетради... |
"I'll tell you something," said Fearenside, mysteriously. |
- Знаете, что я вам скажу? - таинственно начал Фиренсайд. |
It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger. |
Разговор происходил вечером того же дня в пивной. |
"Well?" said Teddy Henfrey. |
- Ну? - спросил Тедди Хенфри. |
"This chap you're speaking of, what my dog bit. Well-he's black. |
- Этот человек, которого укусила моя собака... Ну, так вот: он чернокожий. |
Leastways, his legs are. |
По крайней мере, ноги у него черные. |
I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. |
Я это заметил, когда собака порвала ему штаны и перчатку. |
You'd have expected a sort of pinky to show, wouldn't you? |
Можно было ожидать, что сквозь дыры будет видно розовое тело, правда? |