It was so rapid that it gave him no time to observe. |
Все это произошло так быстро, что Холл ничего не успел сообразить. |
A waving of indecipherable shapes, a blow, and a concussion. |
Мелькание каких-то смутных теней, толчок, боль о груди. |
There he stood on the dark little landing, wondering what it might be that he had seen. |
И вот он стоит на темной площадке перед дверью, спрашивая себя, что же это он такое видел. |
A couple of minutes after, he rejoined the little group that had formed outside the "Coach and Horses." |
Немного погодя он присоединился к кучке людей, собравшейся на улице перед трактиром. |
There was Fearenside telling about it all over again for the second time; there was Mrs. Hall saying his dog didn't have no business to bite her guests; there was Huxter, the general dealer from over the road, interrogative; and Sandy Wadgers from the forge, judicial; besides women and children, all of them saying fatuities: |
Здесь был и Фиренсайд, который уже второй раз рассказывал всю историю с самого начала, и миссис Холл, твердившая, что его собака не имеет никакого права кусать ее постояльцев; тут же стоял и Хакстерс, владелец лавки напротив, сильно заинтересованный происшествием, и Сэнди Уоджерс, кузнец, слушавший Фиренсайда с глубокомысленным Видом. Сбежались и женщины и дети, каждый изрекал какую-нибудь глупость вроде: |
"Wouldn't let en bite me, I knows"; "'Tasn't right have such dargs"; "Whad 'e bite 'n for, than?" and so forth. |
"Попробовала бы она меня укусить", "Нельзя держать таких собак" и так далее. |
Mr. Hall, staring at them from the steps and listening, found it incredible that he had seen anything so very remarkable happen upstairs. Besides, his vocabulary was altogether too limited to express his impressions. |
Мистер Холл глядел на них с крыльца, прислушивался к их разговорам, и ему уже начало казаться, что ничего необычайного он там, наверху, увидеть не мог, Да ему и слов не хватило бы, чтобы описать свои впечатления. |
"He don't want no help, he says," he said in answer to his wife's inquiry. |
- Он сказал, что ему ничего не нужно, - только и ответил он на вопрос жены. |
"We'd better be a-takin' of his luggage in." |
- Пожалуй, надо внести багаж. |
"He ought to have it cauterised at once," said Mr. Huxter; "especially if it's at all inflamed." |
- Лучше бы сразу прижечь, - сказал мистер Хакстерс, - в особенности если получилось воспаление. |
"I'd shoot en, that's what I'd do," said a lady in the group. |
- Я пристрелила бы ее, - сказала одна из женщин. |
Suddenly the dog began growling again. |
Вдруг собака снова зарычала. |
"Come along," cried an angry voice in the doorway, and there stood the muffled stranger with his collar turned up, and his hat-brim bent down. |
- Давайте вещи, - послышался сердитый голос, и на пороге появился незнакомец, закутанный, с поднятым воротником и в низко надвинутой шляпе. |
"The sooner you get those things in the better I'll be pleased." It is stated by an anonymous bystander that his trousers and gloves had been changed. |
- Чем скорее вы внесете их, тем лучше, -продолжал он, По свидетельству одного из очевидцев, он успел переменить перчатки и брюки. |
"Was you hurt, sir?" said Fearenside. |
- Сильно она вас искусала, сударь? - спросил Фиренсайд. |
"I'm rare sorry the darg-" |
- Очень это мне неприятно, что моя собака... |
"Not a bit," said the stranger. |
- Пустяки, - ответил незнакомец. |
"Never broke the skin. |
- Даже следа никакого нет. |
Hurry up with those things." |
Поторопитесь-ка лучше с вещами! |
He then swore to himself, so Mr. Hall asserts. |
Тут он, по утверждению мистера Холла, выругался вполголоса. |
Directly the first crate was, in accordance with his directions, carried into the parlour, the stranger flung himself upon it with extraordinary eagerness, and began to unpack it, scattering the straw with an utter disregard of Mrs. Hall's carpet. |
Как только первую корзину внесли по его указанию в гостиную, незнакомец нетерпеливо принялся ее распаковывать, оса зазрения совести разбрасывая солому по ковру миссис Холл. |
And from it he began to produce bottles-little fat bottles containing powders, small and slender bottles containing coloured and white fluids, fluted blue bottles labeled Poison, bottles with round bodies and slender necks, large green-glass bottles, large white-glass bottles, bottles with glass stoppers and frosted labels, bottles with fine corks, bottles with bungs, bottles with wooden caps, wine bottles, salad-oil bottles-putting them in rows on the chiffonnier, on the mantel, on the table under the window, round the floor, on the bookshelf-everywhere. |
Он начал вытаскивать из корзины бутылки -маленькие пузатые пузырьки с порошками, небольшие узкие бутылки с окрашенной в разные цвета или прозрачной жидкостью, изогнутые склянки с надписью "яд", круглые бутылки с тонкими горлышками, большие бутылки из зеленого и белого стекла, бутылки со стеклянными пробками и с вытравленными на них надписями, бутылки с притертыми пробками, бутылки с деревянными затычками, бутылки из-под вина и прованского масла. Все эти бутылки он расставил рядами на комоде, на каминной доске, на столе, на подоконнике, на полу, на этажерке - всюду. |
The chemist's shop in Bramblehurst could not boast half so many. |
В брэмблхерстской аптеке не набралось бы и половины такой уймы бутылок. |
Quite a sight it was. |
Получилось внушительное зрелище. |
Crate after crate yielded bottles, until all six were empty and the table high with straw; the only things that came out of these crates besides the bottles were a number of test-tubes and a carefully packed balance. |
Он распаковывал корзину за корзиной, и во всех были бутылки. Наконец все ящики и корзины опустели, а на столе выросла гора соломы; кроме бутылок, в корзинах оказалось еще немало пробирок и тщательно упакованные весы. |
And directly the crates were unpacked, the stranger went to the window and set to work, not troubling in the least about the litter of straw, the fire which had gone out, the box of books outside, nor for the trunks and other luggage that had gone upstairs. |
Распаковав корзины, незнакомец отошел к окну и немедля принялся за работу, не обращая ни малейшего внимания на кучу соломы, на потухший камин, на ящик с книгами, оставшийся на улице, на чемоданы и остальной багаж, который был уже внесен наверх. |
When Mrs. Hall took his dinner in to him, he was already so absorbed in his work, pouring little drops out of the bottles into test-tubes, that he did not hear her until she had swept away the bulk of the straw and put the tray on the table, with some little emphasis perhaps, seeing the state that the floor was in. Then he half turned his head and immediately turned it away again. |
Когда миссис Холл подала ему обед, он был совсем поглощен своей работой, которая заключалась в том, что он вливал по каплям жидкости из бутылок в пробирки, и даже не заметил ее присутствия. И только когда она убрала солому и поставила поднос на стол, быть может, несколько более шумно, чем обычно, так как ее взволновало плачевное состояние ковра, он быстро взглянул в ее сторону и тотчас отвернулся. |
But she saw he had removed his glasses; they were beside him on the table, and it seemed to her that his eye sockets were extraordinarily hollow. |
Она успела заметить, что он был без очков: они лежали возле него на столе, и ей показалось, что его глазные впадины необычайно глубоки. |