When you read their writings, life appears to consist in a warm sun and a garden of roses, - in the smiles and frowns of a fair enemy, and the fire that consumes your own heart. |
Когда читаешь их творения, жизнь представляется солнечным сиянием, садом цветущих роз, улыбками и капризами прекрасной противницы и любовным огнем, сжигающим ваше сердце. |
How different from the manly and heroical poetry of Greece and Rome! |
Как это непохоже на мужественную и героическую поэзию Греции и Рима! |
Summer passed away in these occupations, and my return to Geneva was fixed for the latter end of autumn; but being delayed by several accidents, winter and snow arrived, the roads were deemed impassable, and my journey was retarded until the ensuing spring. |
За этими занятиями прошло лето; поздней осенью я предполагал возвратиться в Женеву; но произошли некоторые задержки, а там пришла зима, выпал снег, дороги стали непроезжими, и мой отъезд был отложен до весны. |
I felt this delay very bitterly; for I longed to see my native town and my beloved friends. |
Я крайне досадовал на это промедление, ибо мне не терпелось увидеть родные края и своих близких. |
My return had only been delayed so long, from an unwillingness to leave Clerval in a strange place, before he had become acquainted with any of its inhabitants. |
Если вначале я задерживался, то лишь потому, что не хотел покинуть Клерваля в чужом городе, прежде чем он приобретет там друзей. |
The winter, however, was spent cheerfully; and although the spring was uncommonly late, when it came its beauty compensated for its dilatoriness. |
Впрочем, зиму мы провели приятно; весна была необычайно поздней, но, когда пришла, ее прелесть искупила это запоздание. |
The month of May had already commenced, and I expected the letter daily which was to fix the date of my departure, when Henry proposed a pedestrian tour in the environs of Ingolstadt, that I might bid a personal farewell to the country I had so long inhabited. |
Наступил май, и я ежедневно ожидал письма, которое должно было назначить день моего отъезда; тут Анри предложил пешую прогулку по окрестностям Ингольштадта, чтобы я мог проститься с местами, где прожил так долго. |
I acceded with pleasure to this proposition: I was fond of exercise, and Clerval had always been my favourite companion in the ramble of this nature that I had taken among the scenes of my native country. |
Я с удовольствием согласился; я любил ходить, и в родных местах Клерваль был моим постоянным спутником в подобных экскурсиях, |
We passed a fortnight in these perambulations: my health and spirits had long been restored, and they gained additional strength from the salubrious air I breathed, the natural incidents of our progress, and the conversation of my friend. |
В этих странствиях мы провели две недели; бодрость и здоровье к тому времени вернулись ко мне; чистый воздух, путевые впечатления и общение с другом еще более укрепили меня. |
Study had before secluded me from the intercourse of my fellow-creatures, and rendered me unsocial; but Clerval called forth the better feelings of my heart; he again taught me to love the aspect of nature, and the cheerful faces of children. |
Мои занятия отдалили меня от людей и сделали затворником; Клерваль пробудил во мне мои лучшие качества; он заново научил меня любить природу и радостные детские лица. |
Excellent friend! how sincerely you did love me, and endeavour to elevate my mind until it was on a level with your own. |
Незабвенный друг! Как искренне ты любил меня, как возвышал меня до уровня собственной высокой души! |
A selfish pursuit had cramped and narrowed me, until your gentleness and affection warmed and opened my senses; I became the same happy creature who, a few years ago, loved and beloved by all, had no sorrow or care. |
Себялюбивые устремления принизили меня, но твоя забота и привязанность отогрели мое сердце. Я снова стал тем счастливцем, который всего лишь несколько лет назад всех любил, всеми был любим и не знал печали. |
When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. |
Когда я бывал в хорошем расположении духа, природа являлась для меня источником восхитительных ощущений. |
A serene sky and verdant fields filled me with ecstasy. |
Ясное небо и зеленеющие поля наполняли меня восторгом. |
The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud. |
Весна в тот год и в самом деле была дивной; весенние цветы цвели на живых изгородях, летние готовились расцвести. |
I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. |
Я наконец отдыхал от мыслей, угнетавших меня весь год, несмотря на все старания отогнать их. |
Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. |
Анри радовался моей веселости и искренне разделял мое настроение; он старался развлечь меня и одновременно выражал чувства, переполнявшие его самого. |
The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his conversation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of wonderful fancy and passion. |
В те дни он был поистине неистощим. Иногда, подражая персидским и арабским писателям, он сочинял повести, исполненные воображения и страсти. |
At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity. |
А не то читал мои любимые стихи или заводил спор и весьма искусно его поддерживал. |
We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy. |
Мы возвратились в колледж под вечер воскресного дня; крестьяне затевали пляски; повсюду нам встречались веселые и счастливые лица. |
My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity. |
Я и сам был в отличном расположении духа; ноги несли меня особенно легко, а сердце смеялось и ликовало. |
Chapter 7 |
Глава VII |
On my return, I found the following letter from my father: - |
Придя к себе, я нашел следующее письмо от отца: |
"My dear Victor, "You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. |
"Дорогой Виктор, ты, вероятно, с нетерпением ждешь письма, которое назначит день твоего возвращения; и сперва я хотел написать тебе всего несколько строк, чтобы только указать день, когда мы тебя ожидаем. |
But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. |
Но это малодушие было бы жестоко во отношению к тебе. |
What would be your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness? |
Каково тебе будет, вместо радостного приема, которого ты ждешь, встретить здесь горе и слезы! |
And how, Victor, can I relate our misfortune? |
Но как поведать тебе о нашем несчастье? |