When I was otherwise quite restored to health, the sight of a chemical instrument would renew all the agony of my nervous symptoms. |
Даже когда я вполне оправился от болезни, вид химических приборов вновь вызывал мучительные симптомы нервного расстройства. |
Henry saw this, and had removed all my apparatus from my view. |
Анри заметил это и убрал подальше все мои инструменты. |
He had also changed my apartment; for he perceived that I had acquired a dislike for the room which had previously been my laboratory. |
Он поместил меня в другую комнату, ибо видел, что мне стала неприятна моя бывшая лаборатория. |
But these cares of Clerval were made of no avail when I visited the professors. |
Но все заботы Клерваля были сведены на нет, когда я навестил своих профессоров. |
M. Waldman inflicted torture when he praised, with kindness and warmth, the astonishing progress I had made in the sciences. |
Г-н Вальдман причинил мне истинную муку, принявшись горячо поздравлять меня с удивительными успехами в науках. |
He soon perceived that I disliked the subject; but not guessing the real cause, he attributed my feelings to modesty, and changed the subject from my improvement, to the science itself, with a desire, as I evidently saw, of drawing me out. |
Он вскоре заметил, что эта тема мне неприятна, но, не догадываясь об истинной причине, приписал это моей скромности и поспешил переменить разговор: вместо моих успехов он заговорил о самой науке, с явным желанием дать мне блеснуть. |
What could I do? |
Что мне было делать? |
He meant to please, and he tormented me. |
Думая сделать приятное, он терзал меня. |
I felt as if he had placed carefully, one by one, in my view those instruments which were to be afterwards used in putting me to a slow and cruel death. |
Мне казалось, что он старательно демонстрирует одно за другим орудия пытки, чтобы затем предать меня медленной и мучительной смерти. |
I writhed under his words, yet dared not exhibit the pain I felt. |
Я корчился от его слов, не смея показать, как мне больно. |
Clerval, whose eyes and feelings were always quick in discerning the sensations of others, declined the subject, alleging, in excuse, his total ignorance; and the conversation took a more general turn. |
Клерваль, неизменно внимательный к чувствам других, предложил переменить тему беседы, под предлогом своей неосведомленности в ней, и мы заговорили о предметах более общих. |
I thanked my friend from my heart, but I did not speak. |
Я мысленно поблагодарил своего друга, но ничего ему не сказал. |
I saw plainly that he was surprised, but he never attempted to draw my secret from me; and although I loved him with a mixture of affection and reverence that knew no bounds, yet I could never persuade myself to confide in him that event which was so often present to my recollection, but which I feared the detail to another would only impress more deeply. |
Я видел его недоумение, но он ни разу не попытался выведать мою тайну, а я, любя и безмерно уважая его, не решался сообщить ему о событии, которое так часто являлось моему воображению и которое я страшился оживить в памяти, рассказывая о нем другому. |
M. Krempe was not equally docile; and in my condition at that time, of almost insupportable sensitiveness, his harsh blunt encomiums gave me even more pain than the benevolent approbation of M. Waldman. |
С г-ном Кремпе мне пришлось труднее: при моей тогдашней чувствительности, обостренной до крайности, его грубоватые похвалы были для меня еще мучительнее, чем доброжелательность г-на Вальдмаиа. |
"D - n the fellow!" cried he; "why, M. Clerval, I assure you he has outstript us all. |
"Черт бы побрал этого пария! - воскликнул он. -Знаете ли, господин Клерваль, ведь он нас всех заткнул за пояс. |
Ay, stare if you please; but it is nevertheless true. |
Да, да, что вы на меня так уставились? Это сущая правда. |
A youngster who, but a few years ago, believed in Cornelius Agrippa as firmly as in the gospel, has now set himself at the head of the university; and if he is not soon pulled down, we shall all be out of countenance. |
Зеленый юнец, который еще недавно веровал в Корнелия Агриппу как в святое Евангелие, сейчас занял первое место. Если его не одернуть, он нас всех посрамит. |
- Ay, ay," continued he, observing my face expressive of suffering, "M. Frankenstein is modest; an excellent quality in a young man. |
Да, да, - продолжал он, заметив страдальческое выражение моего лица, - господин Франкенштейн у нас скромник - отличное качество в молодом человеке. |
Young men should be diffident of themselves, you know, M. Clerval: I was myself when young; but that wears out in a very short time." |
Юноше положено быть скромным, господин Клерваль; в молодости я и сам быв таков, да только этой скромности ненадолго хватает". |
M. Krempe had now commenced an eulogy on himself, which happily turned the conversation from a subject that was so annoying to me. |
Тут г-н Кремпе принялся расхваливать себя самого и, к счастью, оставил столь неприятную для меня тему. |
Clerval had never sympathized in my tastes for natural science; and his literary pursuits differed wholly from those which had occupied me. |
Клерваль никогда не сочувствовал моей склонности к естественным наукам; у него самого были совершенно иные, филологические интересы. |
He came to the university with the design of making himself complete master of the oriental languages, and thus he should open a field for the plan of life he had marked out for himself. |
В университет он приехал, чтобы овладеть восточными языками и таким образом подготовить себя к деятельности, о которой мечтал. |
Resolved to pursue no inglorious career, he turned his eyes toward the East, as affording scope for his spirit of enterprise. |
Желая многого достичь, он обратил свои помыслы к Востоку, где открывался простор для его предприимчивости. |
The Persian, Arabic, and Sanskrit languages engaged his attention, and I was easily induced to enter on the same studies. |
Его интересовали персидский, арабский и санскрит, и он без труда убедил меня заняться тем же. |
Idleness had ever been irksome to me, and now that I wished to fly from reflection, and hated my former studies, I felt great relief in being the fellow-pupil with my friend, and found not only instruction but consolation in the works of the orientalists. |
Праздность всегда меня тяготила, а теперь, возненавидев прежние свои занятия и стремясь отвлечься от размышлений, я нашел большое облегчение в этих общих уроках с моим другом; в сочинениях восточных авторов я открыл много и поучительного и приятного. |
I did not, like him, attempt a critical knowledge of their dialects, for I did not contemplate making any other use of them than temporary amusement. |
В отличие от Клерваля, я не вдавался в научное изучение восточных языков, ибо не ставил себе иной цели, кроме временного развлечения. |
I read merely to understand their meaning, and they well repaid my labours. |
Я читал лишь ради содержания и был вознагражден за труды. |
Their melancholy is soothing, and their joy elevating, to a degree I never experienced in studying the authors of any other country. |
Грусть у них успокоительна, а радость - возвышенна, более чем у писателей любой другой страны. |