"One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left childless. |
Ее братья и сестра умерли один за другим, и мать ее осталась бездетной, если не считать дочери, которой она в свое время пренебрегала. |
The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgement from heaven to chastise her partiality. |
Мать ощутила укоры совести и стала думать, что смерть любимых детей была ей карой за ее несправедливость. |
She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. |
Она была католичкой, и ее духовник, как видно, утвердил ее в этой мысли. |
Accordingly, a few months after your departure for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother. |
Вот почему, спустя несколько месяцев после твоего отъезда в Ингольштадт, раскаявшаяся мать призвала к себе Жюстину. |
Poor girl! |
Бедняжка! |
She wept when she quitted our house; she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. |
Она плакала, расставаясь с нами; со смертью тетушки она очень переменилась; горе смягчило ее, и вместо прежней живости в ней появилась подкупающая кротость. |
Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. |
Пребывание под материнской кровлей также не могло вернуть ей веселость. |
The poor woman was very vacillating in her repentance. |
Раскаяние ее матери было очень неустойчивым. |
She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister. |
Бывали дни, когда она просила Жюстину простить ей несправедливость, но чаще она обвиняла ее в смерти братьев и сестры. |
Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever. |
Постоянное раздражение привело к болезни, а от этого нрав госпожи Мориц стал еще тяжелее; однако теперь она успокоилась навеки. |
She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter. |
Она умерла в начале прошлой зимы, с наступлением холодов. |
Justine has just returned to us; and I assure you I love her tenderly. |
Жюстина возвратилась к нам, и я нежно люблю ее. |
She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expression continually remind me of my dear aunt. |
Она очень умна, добра и очень хороша собой; как я уже сказала, многое в ее манере держаться и говорить постоянно напоминает мне мою дорогую тетушку. |
"I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William. |
Надо рассказать тебе, дорогой кузен, и о нашем милом маленьком Уильяме. |
I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. |
Вот бы тебе посмотреть на него! Для своих лет он очень рослый; у него смеющиеся синие глаза, темные ресницы и кудрявые волосы. |
When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health. |
Когда он улыбается, на его румяных щеках появляются ямочки. |
He has already had one or two little WIVES, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age. |
У него уже было несколько маленьких "невест", но самая любимая из них - Луиза Бирон, хорошенькая пятилетняя девочка. |
"Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva. |
А теперь, милый Виктор, тебе наверняка хочется узнать новости о ваших женевских соседях. |
The pretty Miss Mansfield has already received the congratulatory visits on her approaching marriage with a young Englishman, John Melbourne, Esq. |
Хорошенькая мисс Мэнсфилд уже принимала поздравления по поводу ее предстоящего брака с молодым англичанином, Джоном Мельбурном. |
Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn. |
Ее некрасивая сестра Манон вышла осенью за богатого банкира, г-на Дювилара. |
Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva. |
Твой школьный товарищ Луи Мануар после отъезда Клерваля потерпел несколько неудач. |
But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. |
Теперь он, впрочем, утешился и, говорят, собирается жениться на хорошенькой и бойкой француженке г-же Тавернье. |
She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with everybody. |
Она вдова и значительно старше Мануара, но у нее еще множество поклонников. |
"I have written myself into better spirits, dear cousin; but my anxiety returns upon me as I conclude. |
Описывая тебе все это, дорогой кузен, я и сама немного развлеклась, но теперь, кончая письмо, вновь ощущаю тревогу. |
Write, dearest Victor, - one line - one word will be a blessing to us. |
Напиши нам, Виктор. Одна строчка, одно слово будет для нас радостью. |
Ten thousand thanks to Henry for his kindness, his affection, and his many letters; we are sincerely grateful. |
Тысячу раз спасибо Анри за его доброту и заботу и за частые письма; мы благодарны ему от всей души. |
Adieu! my cousin; take care of your self; and, I entreat you, write! |
Прощай, милый кузен, береги себя и пиши, умоляю тебя! |
"Elizabeth Lavenza. "Geneva, March 18, 17 - ."* * * |
Женева, 18 марта 17.. Элизабет Лавенца". |
"Dear, dear Elizabeth!" I exclaimed, when I had read her letter: "I will write instantly and relieve them from the anxiety they must feel." |
- О милая Элизабет! - воскликнул я, прочтя письмо. - Надо сейчас же написать им и рассеять их тревогу. |
I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly. |
Я написал домой; после этого я почувствовал сильную усталость; но выздоровление началось и пошло быстро. |
In another fortnight I was able to leave my chamber. |
Спустя еще две недели я уже мог выходить. |
One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. |
Одной из первых моих забот по выздоровлении было представить Клерваля некоторым из университетских профессоров. |
In doing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained. |
При этом мне пришлось вынести немало неловких прикосновений, бередивших мою душевную рану. |
Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. |
С той роковой ночи, когда завершились мои труды и начались мои бедствия, я проникся величайшим отвращением к самому слову "естественные науки". |