Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on my long absent son? |
Долгое отсутствие не могло сделать тебя равнодушным к нашим радостям и бедам; а я вынужден причинить горе моему долгожданному сыну. |
I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. |
Я хотел бы подготовить тебя к ужасному известию, но это невозможно; ты уже, наверное, пробегаешь глазами страницу в поисках страшной вести. |
"William is dead! - that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! |
Не стало нашего Уильяма, нашего веселого и милого ребенка, согревавшего мое сердце улыбкой. |
Victor, he is murdered! |
Виктор! Его убили! |
"I will not attempt to console you; but will simply relate the circumstances of the transaction. |
Не буду пытаться утешить тебя, просто расскажу, как это случилось. |
"Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais. |
В прошлый четверг (седьмого мая) я, моя племянница и оба твои брата отправились на прогулку в Пленпале. |
The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. |
Вечер был теплый и тихий, и мы зашли дальше обычного. |
It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. |
Уже стемнело, когда мы подумали о возвращении, и тут оказалось, что Уильям и Эрнест, шедшие впереди, скрылись из виду. |
We accordingly rested on a seat until they should return. |
Поджидая их, мы сели да скамью. |
Presently Ernest came, and enquired if we had seen his brother; he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for a long time, but that he did not return. |
Вскоре появился Эрнест и спросил, не видели ли мы его брата: они играли в прятки, Уильям побежал прятаться, он никак не мог его найти, а потом долго ждал, но тот так и не показался. |
"This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. He was not there. |
Это нас очень встревожило, и мы искали его до самой ночи; Элизабет предположила, что он вернулся домой, но и там его не оказалось. |
We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night; Elizabeth also suffered extreme anguish. |
Мы снова принялись искать его при свете факелов, ибо я не мог уснуть, зная, что мой мальчик заблудился и теперь зябнет от ночной росы. Элизабет также терзалась тревогой. |
About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless; the print of the murder's finger was on his neck. |
Часов в пять я нашел свое дорогое дитя; еще накануне здоровый и цветущий, он был распростерт на траве, бледный и недвижимый; на шее его отпечатались пальцы убийцы. |
"He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. |
Его принесли домой; горе, написанное на моем лице, все объяснило Элизабет. |
She was very earnest to see the corpse. At first I attempted to prevent her but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, O God! |
Она захотела видеть тело; сперва я попытался помешать ей, но она настаивала; взглянув на шею мальчика, она всплеснула руками и воскликнула: "Боже! |
I have murdered my darling child!' |
Я погубила моего милого ребенка!" |
"She fainted, and was restored with extreme difficulty. |
Она потеряла сознание, и ее с трудом удалось привести в чувство. |
When she again lived, it was only to weep and sigh. |
Очнувшись, она снова зарыдала. |
She told me, that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. |
Она рассказала мне, что в тот вечер Уильям непременно хотел надеть на шею драгоценный медальон с портретом матери. |
This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed. |
Вещица исчезла. Она-то, как видно, и соблазнила убийцу. |
We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William! |
Найти его пока не удается, хотя мы и прилагаем все усилия; но это ведь не воскресит моего Уильяма! |
"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. |
Приезжай, дорогой Виктор; ты один сумеешь утешить Элизабет. |
She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. |
Она все время плачет, несправедливо виня себя в гибели ребенка; слова ее разрывают мне сердце. |
We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? |
Мы все несчастны, но именно поэтому ты захочешь вернуться к нам и утешить нас. |
Your dear mother! |
Бедная твоя мать! |
Alas, Victor! |
Увы, Виктор! |
I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! |
Сейчас я благодарю Бога, что она не дожила до этого и не увидела страшной смерти своего любимого крошки. |
"Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering, the wounds of our minds. |
Приезжай, Виктор, не с мыслями о мести, но с любовью в душе, которая заживила бы нашу рану, а не растравляла ее. |
Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies. * * * |
Войди в дом скорби, мой друг, но не с ненавистью к врагам, а с любовью к любящим тебя. |
"Your affectionate and afflicted father, "Alphonse Frankenstein. "Geneva, May 12th, 17 - ." |
Женева, 12 мая 17.. Твой убитый горем отец Альфонс Франкенштейн" |
Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded the joy I at first expressed on receiving new from my friends. |
Клерваль, следивший за выражением моего лица, пока я читал письмо, с изумлением увидел, как радость при получении вестей из дому вдруг сменилась отчаянием. |
I threw the letter on the table, and covered my face with my hands. |
Я бросил письмо на стол и закрыл лицо руками. |