Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on my long absent son? Долгое отсутствие не могло сделать тебя равнодушным к нашим радостям и бедам; а я вынужден причинить горе моему долгожданному сыну.
I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. Я хотел бы подготовить тебя к ужасному известию, но это невозможно; ты уже, наверное, пробегаешь глазами страницу в поисках страшной вести.
"William is dead! - that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! Не стало нашего Уильяма, нашего веселого и милого ребенка, согревавшего мое сердце улыбкой.
Victor, he is murdered! Виктор! Его убили!
"I will not attempt to console you; but will simply relate the circumstances of the transaction. Не буду пытаться утешить тебя, просто расскажу, как это случилось.
"Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais. В прошлый четверг (седьмого мая) я, моя племянница и оба твои брата отправились на прогулку в Пленпале.
The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. Вечер был теплый и тихий, и мы зашли дальше обычного.
It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. Уже стемнело, когда мы подумали о возвращении, и тут оказалось, что Уильям и Эрнест, шедшие впереди, скрылись из виду.
We accordingly rested on a seat until they should return. Поджидая их, мы сели да скамью.
Presently Ernest came, and enquired if we had seen his brother; he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for a long time, but that he did not return. Вскоре появился Эрнест и спросил, не видели ли мы его брата: они играли в прятки, Уильям побежал прятаться, он никак не мог его найти, а потом долго ждал, но тот так и не показался.
"This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. He was not there. Это нас очень встревожило, и мы искали его до самой ночи; Элизабет предположила, что он вернулся домой, но и там его не оказалось.
We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night; Elizabeth also suffered extreme anguish. Мы снова принялись искать его при свете факелов, ибо я не мог уснуть, зная, что мой мальчик заблудился и теперь зябнет от ночной росы. Элизабет также терзалась тревогой.
About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless; the print of the murder's finger was on his neck. Часов в пять я нашел свое дорогое дитя; еще накануне здоровый и цветущий, он был распростерт на траве, бледный и недвижимый; на шее его отпечатались пальцы убийцы.
"He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. Его принесли домой; горе, написанное на моем лице, все объяснило Элизабет.
She was very earnest to see the corpse. At first I attempted to prevent her but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, O God! Она захотела видеть тело; сперва я попытался помешать ей, но она настаивала; взглянув на шею мальчика, она всплеснула руками и воскликнула: "Боже!
I have murdered my darling child!' Я погубила моего милого ребенка!"
"She fainted, and was restored with extreme difficulty. Она потеряла сознание, и ее с трудом удалось привести в чувство.
When she again lived, it was only to weep and sigh. Очнувшись, она снова зарыдала.
She told me, that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. Она рассказала мне, что в тот вечер Уильям непременно хотел надеть на шею драгоценный медальон с портретом матери.
This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed. Вещица исчезла. Она-то, как видно, и соблазнила убийцу.
We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William! Найти его пока не удается, хотя мы и прилагаем все усилия; но это ведь не воскресит моего Уильяма!
"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. Приезжай, дорогой Виктор; ты один сумеешь утешить Элизабет.
She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. Она все время плачет, несправедливо виня себя в гибели ребенка; слова ее разрывают мне сердце.
We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? Мы все несчастны, но именно поэтому ты захочешь вернуться к нам и утешить нас.
Your dear mother! Бедная твоя мать!
Alas, Victor! Увы, Виктор!
I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! Сейчас я благодарю Бога, что она не дожила до этого и не увидела страшной смерти своего любимого крошки.
"Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering, the wounds of our minds. Приезжай, Виктор, не с мыслями о мести, но с любовью в душе, которая заживила бы нашу рану, а не растравляла ее.
Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies. * * * Войди в дом скорби, мой друг, но не с ненавистью к врагам, а с любовью к любящим тебя.
"Your affectionate and afflicted father, "Alphonse Frankenstein. "Geneva, May 12th, 17 - ." Женева, 12 мая 17.. Твой убитый горем отец Альфонс Франкенштейн"
Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded the joy I at first expressed on receiving new from my friends. Клерваль, следивший за выражением моего лица, пока я читал письмо, с изумлением увидел, как радость при получении вестей из дому вдруг сменилась отчаянием.
I threw the letter on the table, and covered my face with my hands. Я бросил письмо на стол и закрыл лицо руками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x