Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My dear Frankenstein," exclaimed Henry, when he perceived me weep with bitterness, "are you always to be unhappy? - Дорогой Франкенштейн! - воскликнул Анри, видя мои горькие слезы. - Неужели тебе суждены постоянные несчастья?
My dear friend, what has happened?" Дорогой друг, скажи, что случилось?
I motioned him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. Я указал ему на письмо, а сам в волнении зашагал по комнате.
Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune. Прочтя о нашей беде, Клерваль тоже заплакал.
"I can offer you no consolation, my friend," said he; "your disaster is irreparable. - Не могу утешать тебя, мой друг, - сказал он, -твое горе неутешно.
What do you intend to do?" Но что ты намерен делать?
"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses." - Немедленно ехать в Женеву. Пойдем, Анри, закажем лошадей.
During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation; he could only express his heartfelt sympathy. По дороге Клерваль все же пытался утешить меня. Он сочувствовал мне всей душой.
"Poor William!" said he, "dear lovely child, he now sleeps with his angel mother! "Бедный Уильям, - сказал он, - бедный, милый ребенок! Он теперь покоится со своей праведницей матерью.
Who that had seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his untimely loss! Всякий, кто знал его во всей его детской прелести, оплачет его безвременную гибель.
To die so miserably; to feel the murderer's grasp! Умереть так ужасно; ощутить на себе руки убийцы!
How much more a murdered that could destroy radiant innocence! Каким злодеем надо быть, чтобы погубить невинного!
Poor little fellow! one only consolation have we; his friends mourn and weep, but he is at rest. Бедное дитя! Одним только можно утешиться: его близкие плачут о нем, но сам он уже отстрадал.
The pang is over, his sufferings are at an end for ever. Страшный миг позади, и он успокоился навеки.
A sod covers his gentle form, and he knows no pain. Его нежное тельце сокрыто в могиле; и он не чувствует боли.
He can no longer be a subject for pity; we must reserve that for his miserable survivors." Ему уже не нужна жалость; сбережем ее для несчастных, которые его пережили".
Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind and I remembered them afterwards in solitude. Так говорил Клерваль, быстро идя со мной по улице. Слова его запечатлелись у меня в уме, и я вспоминал их впоследствии, оставшись один.
But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriolet, and bade farewell to my friend. Но теперь, едва подали лошадей, я поспешил сесть в экипаж и простился со своим другом.
My journey was very melancholy. Невеселое это было путешествие.
At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. Сперва я торопился, желая поскорее утешить моих опечаленных близких, но с приближением к родным местам мне захотелось ехать медленнее.
I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. Мне было трудно справиться с нахлынувшими на меня чувствами.
I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. Я проезжал места, знакомые с детства, но не виденные почти шесть лет.
How altered every thing might be during that time! Как все должно было измениться за это время!
One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations, which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive. Произошло одно нежданное и страшное событие; а множество мелких обстоятельств могло привести и к другим переменам, не столь внезапным, но не менее важным.
Fear overcame me; I dared no advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them. Страх овладел мною. Я боялся ехать дальше, смутно предчувствуя какие-то неведомые беды, которые приводили меня в ужас, хотя я и не сумел бы их назвать.
I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. В этом тяжелом состоянии духа я пробыл два дня в Лозанне.
I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm; and the snowy mountains, 'the palaces of nature,' were not changed. Я смотрел на озеро: воды его были спокойны, все вокруг тихо, и снеговые вершины, эти "дворцы природы", были все те же.
By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva. Их безмятежная красота понемногу успокоила мена, и я продолжал свой путь в Женеву.
The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town. Дорога шла по берегу озере, которое сужается в окрестностях моего родного города.
I discovered more distinctly the black sides of Jura, and the bright summit of Mont Blanc. Я уже различал черные склоны Юры и светлую вершину Монблана.
I wept like a child. Тут я расплакался, как ребенок.
"Dear mountains! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? "Милые горы! И ты, мое прекрасное озеро! Вот как вы встречаете странника!
Your summits are clear; the sky and lake are blue and placid. Вершины гор безоблачны, небо и озеро синеют так мирно.
Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" Что это - обещание покоя или насмешка над моими страданиями?"
I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. Я боюсь, мой друг, наскучить вам описанием всех этих подробностей; но то были еще сравнительно счастливые дни, и мне приятно их вспоминать.
My country, my beloved country! who but a native can tell the delight I took in again beholding thy streams, thy mountains, and, more than all, thy lovely lake! О любимая родина! Кто, кроме твоих детей, поймет, с какой радостью я снова увидел твои потоки и горы, и особенно твое дивное озеро!
Yet, as I drew nearer home, grief and fear again overcame me. Однако, подъезжая к дому, я вновь оказался во власти горя и страха.
Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. Спускалась ночь; когда темные горы стали едва различимы, на душе у меня сделалось еще мрачнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x