"My dear Frankenstein," exclaimed Henry, when he perceived me weep with bitterness, "are you always to be unhappy? |
- Дорогой Франкенштейн! - воскликнул Анри, видя мои горькие слезы. - Неужели тебе суждены постоянные несчастья? |
My dear friend, what has happened?" |
Дорогой друг, скажи, что случилось? |
I motioned him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. |
Я указал ему на письмо, а сам в волнении зашагал по комнате. |
Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune. |
Прочтя о нашей беде, Клерваль тоже заплакал. |
"I can offer you no consolation, my friend," said he; "your disaster is irreparable. |
- Не могу утешать тебя, мой друг, - сказал он, -твое горе неутешно. |
What do you intend to do?" |
Но что ты намерен делать? |
"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses." |
- Немедленно ехать в Женеву. Пойдем, Анри, закажем лошадей. |
During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation; he could only express his heartfelt sympathy. |
По дороге Клерваль все же пытался утешить меня. Он сочувствовал мне всей душой. |
"Poor William!" said he, "dear lovely child, he now sleeps with his angel mother! |
"Бедный Уильям, - сказал он, - бедный, милый ребенок! Он теперь покоится со своей праведницей матерью. |
Who that had seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his untimely loss! |
Всякий, кто знал его во всей его детской прелести, оплачет его безвременную гибель. |
To die so miserably; to feel the murderer's grasp! |
Умереть так ужасно; ощутить на себе руки убийцы! |
How much more a murdered that could destroy radiant innocence! |
Каким злодеем надо быть, чтобы погубить невинного! |
Poor little fellow! one only consolation have we; his friends mourn and weep, but he is at rest. |
Бедное дитя! Одним только можно утешиться: его близкие плачут о нем, но сам он уже отстрадал. |
The pang is over, his sufferings are at an end for ever. |
Страшный миг позади, и он успокоился навеки. |
A sod covers his gentle form, and he knows no pain. |
Его нежное тельце сокрыто в могиле; и он не чувствует боли. |
He can no longer be a subject for pity; we must reserve that for his miserable survivors." |
Ему уже не нужна жалость; сбережем ее для несчастных, которые его пережили". |
Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind and I remembered them afterwards in solitude. |
Так говорил Клерваль, быстро идя со мной по улице. Слова его запечатлелись у меня в уме, и я вспоминал их впоследствии, оставшись один. |
But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriolet, and bade farewell to my friend. |
Но теперь, едва подали лошадей, я поспешил сесть в экипаж и простился со своим другом. |
My journey was very melancholy. |
Невеселое это было путешествие. |
At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. |
Сперва я торопился, желая поскорее утешить моих опечаленных близких, но с приближением к родным местам мне захотелось ехать медленнее. |
I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. |
Мне было трудно справиться с нахлынувшими на меня чувствами. |
I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. |
Я проезжал места, знакомые с детства, но не виденные почти шесть лет. |
How altered every thing might be during that time! |
Как все должно было измениться за это время! |
One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations, which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive. |
Произошло одно нежданное и страшное событие; а множество мелких обстоятельств могло привести и к другим переменам, не столь внезапным, но не менее важным. |
Fear overcame me; I dared no advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them. |
Страх овладел мною. Я боялся ехать дальше, смутно предчувствуя какие-то неведомые беды, которые приводили меня в ужас, хотя я и не сумел бы их назвать. |
I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. |
В этом тяжелом состоянии духа я пробыл два дня в Лозанне. |
I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm; and the snowy mountains, 'the palaces of nature,' were not changed. |
Я смотрел на озеро: воды его были спокойны, все вокруг тихо, и снеговые вершины, эти "дворцы природы", были все те же. |
By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva. |
Их безмятежная красота понемногу успокоила мена, и я продолжал свой путь в Женеву. |
The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town. |
Дорога шла по берегу озере, которое сужается в окрестностях моего родного города. |
I discovered more distinctly the black sides of Jura, and the bright summit of Mont Blanc. |
Я уже различал черные склоны Юры и светлую вершину Монблана. |
I wept like a child. |
Тут я расплакался, как ребенок. |
"Dear mountains! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? |
"Милые горы! И ты, мое прекрасное озеро! Вот как вы встречаете странника! |
Your summits are clear; the sky and lake are blue and placid. |
Вершины гор безоблачны, небо и озеро синеют так мирно. |
Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" |
Что это - обещание покоя или насмешка над моими страданиями?" |
I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. |
Я боюсь, мой друг, наскучить вам описанием всех этих подробностей; но то были еще сравнительно счастливые дни, и мне приятно их вспоминать. |
My country, my beloved country! who but a native can tell the delight I took in again beholding thy streams, thy mountains, and, more than all, thy lovely lake! |
О любимая родина! Кто, кроме твоих детей, поймет, с какой радостью я снова увидел твои потоки и горы, и особенно твое дивное озеро! |
Yet, as I drew nearer home, grief and fear again overcame me. |
Однако, подъезжая к дому, я вновь оказался во власти горя и страха. |
Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. |
Спускалась ночь; когда темные горы стали едва различимы, на душе у меня сделалось еще мрачнее. |