The picture appeared a vast and dim scene of evil, and I foresaw obscurely that I was destined to become the most wretched of human beings. |
Все окружающее представилось мне огромной и темной ареной зла, и в смутно почувствовал, что мне суждено стать несчастнейшим из смертных. |
Alas! I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. |
Увы! предчувствия не обманули меня, и только в одном я ошибся: все воображаемые ужасы не составляли и сотой доли того, что мне суждено было испытать на деле. |
It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and I was obliged to pass the night at Secheron, a village at the distance of half a league from the city. |
Когда я подъехал к окрестностям Женевы, уже совсем стемнело. Городские ворота были заперты, и мне пришлось заночевать в Сешероне, деревушке, расположенной в полулье от города. |
The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered. |
Небо было ясное; я не мог уснуть и решил посетить место, где был убит мой бедный Уильям. |
As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais. |
Не имея возможности пройти через город, я добрался до Пленпале в лодке, по озеру. |
During this short voyage I saw the lightning playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. |
Во время этого короткого переезда я увидел, как молнии чертили дивные узоры вокруг вершины Монблана. |
The storm appeared to approach rapidly, and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress. |
Гроза быстро приближалась. Причалив, я поднялся на небольшой холм, чтобы ее наблюдать. |
It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. |
Она пришла; тучи заволокли небо; упали первые редкие и крупные капли, а потом хлынул ливень. |
I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. |
Я пошел дальше, хотя тьма и грозовые тучи сгущались, а гром гремел над самой моей головою. |
It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. |
Ему вторило эхо Салэв, Юры и Савойских Альп; яркие вспышки молний ослепляли меня, озаряя озеро и превращая его в огромную пелену огня; потом все на миг погружалось в непроглядную тьму, пока глаз не привыкал к ней после слепящего света. |
The storm, as is often the case in Switzerland, appeared at once in various parts of the heavens. |
Как это часто бывает в Швейцарии, гроза надвинулась со всех сторон сразу. |
The most violent storm hung exactly north of the town, over the part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet. |
Сильнее всего гремело к северу от города, над той частью озера, что лежит между мысом Бельрив и деревней Копэ. |
Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake. |
Слабые вспышки молний освещали Юру, а к востоку от озера то скрывалась во тьме, то озарялась островерхая гора Моль. |
While I watched the tempest, so beautiful yet terrific, I wandered on with a hasty step. |
Наблюдая грозу, прекрасную и вместе страшную, я быстро шел вперед. |
This noble war in the sky elevated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, |
Величественная битва, разыгравшаяся в небе, подняла мой дух. Я сжал руки и громко воскликнул: |
"William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" |
"Уильям, мой ангел! Вот твое погребение, вот похоронный звон по тебе!" |
As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, gazing intently: I could not be mistaken. |
В этот миг я различил в темноте фигуру, выступившую изза ближайших деревьев; я замер, пристально вглядываясь в нее; ошибки быть не могло. |
A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon, to whom I had given life. |
Сверкнувшая молния осветила фигуру, и я ясно ее увидел; гигантский рост и немыслимая для обычного человека уродливость говорили, что передо мной быт мерзкий дьявол, которому я даровал жизнь. |
What did he there? |
Что он здесь делал? |
Could he be (I shuddered at the conception) the murderer of my brother? |
Уж не он ли (я содрогнулся при одной мысли об этом) был убийцей моего брата? |
No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support. |
Едва эта догадка мелькнула в моей голове, как превратилась в уверенность; ноги у меня подкосились, в я вынужден был прислониться к дереву. |
The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom. |
Он быстро прошел мимо меня и затерялся во тьме. |
Nothing in human shape could have destroyed the fair child. HE was the murderer! |
Никто из людей не способен был загубить прелестного ребенка. Убийцей мог бить только он! |
I could not doubt it. |
Я в этом не сомневался. |
The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. |
Самая мысль об этом казалась неоспоримым доказательством. |
I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south. |
Я хотел было погнаться за чудовищем; но это было бы напрасно; уже при следующей вспышке молнии я увидел, как он карабкается на почти отвесную скалистую гору Мон Салэв, которая замыкает Пленпале с юга. |
He soon reached the summit, and disappeared. |
Скоро он добрался до вершины и исчез. |
I remained motionless. |
Я стоял, не двигаясь. |
The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impenetrable darkness. |
Гром стих, но дождь продолжался, и все было окутано тьмой. |
I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress toward the creation; the appearance of the works of my own hands at my bedside; its departure. |
Я вновь мысленно переживал события, которые так старался забыть: все этапы моего открытия, появление оживленного мной существа у моей постели и его исчезновение. |
Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? |
С той ночи, когда я оживил его, прошло почти два года. Быть может, это уже не первое его преступление? |
Alas! |
Горе мне! |