Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountain-stream with a straw. Ведь это все равно, что догнать ветер или соломинкой преградить горный поток.
I saw him too; he was free last night!" А кроме того, я его видел. Еще и он ночью он был на свободе.
"I do not know what you mean," replied my brother, in accents of wonder, "but to us the discovery we have made completes our misery. - Не понимаю, о чем ты говоришь, - в недоумении ответил мой брат. - Нас это открытие совсем убило.
No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence. Сперва никто не хотел верить. Элизабет - та не верит и до сих пор, несмотря на все улики.
Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could suddenly become so capable of so frightful, so appalling a crime?" Да и кто бы мог подумать, что Жюстина Мориц, такая добрая, преданная нашей семье, могла совершить столь чудовищное преступление?
"Justine Moritz! - Жюстина Мориц?
Poor, poor girl, is she the accused? Несчастная! Так вот кого обвиняют?
But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?" Но ведь это напраслина, и никто, конечно, этому не верит, не правда ли, Эрнест?
"No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us; and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. - Сначала не верили; но потом выяснились некоторые обстоятельства, которые поневоле заставляют поверить. Вдобавок к уликам, она ведет себя так странно, что сомнений - увы! - не остается.
But she will be tried today, and you will then hear all." Сегодня ее судят, и ты все услышишь сам.
He then related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed for several days. Он сообщил мне, что в то утро, когда было обнаружено убийство бедвого Уильяма, Жюстина внезапно заболела и несколько дней пролежала в постели.
During this interval, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. Пока она болела, одна из служанок взяла почистить платье, которое было на ней в ночь убийства, и нашла в кармане миниатюрный портрет моей матери, тот самый, что, по-видимому, соблазнил убийцу.
The servant instantly showed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. Служанка немедленно показала его другой служанке, а та, ничего не сказав нам, отнесла его судье. На основании этой улики Жюстину взяли под стражу.
On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner. Когда ей сказали, в чем ее обвиняют, несчастная своим крайним замешательством еще усилила подозрения.
This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, Все это было очень странно, однако не поколебало моей убежденности, и я сказал:
"You are all mistaken; I know the murderer. - Вы все ошибаетесь; я знаю, кто убийца.
Justine, poor, good Justine, is innocent." Бедная добрая Жюстина невиновна.
At that instant my father entered. В эту минуту в комнату дошел отец.
I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, Г оре наложило на него глубокий отпечаток, но он бодрился ради встречи со мной. Грустно поздоровавшись, он хотел было заговорить на постороннюю тему, чтоб не касаться нашего несчастья, но тут Эрнест воскликнул:
"Good God, papa! - Боже мой, папа!
Victor says that he knows who was the murderer of poor William." Виктор говорит, что знает, кто убил бедного Уильяма.
"We do also, unfortunately," replied my father, "for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ungratitude in one I valued so highly." - К несчастью, и мы это знаем, - ответил отец. - А лучше бы навеки остаться в неведении, чем обнаружить такую испорченность и неблагодарность в человеке, которого ценил так высоко.
"My dear father, you are mistaken; Justine is innocent." - Милый отец, вы заблуждаетесь. Жюстина невиновна.
"If she is, God forbid that she should suffer as guilty. - Если так, не дай Бог, чтобы ее осудили.
She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." Суд будет сегодня, и я искрение надеюсь, что ее оправдают.
This speech calmed me. Эти слова меня успокоили.
I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder. Я был твердо убежден, что ни Жюстина, ни кто-либо другой из людей не причастны к этому преступлению.
I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her. Поэтому я не опасался, что найдутся косвенные улики, достаточно убедительные, чтобы ее осудить.
My tale was not one to announce publicly; its astounding horror would be looked upon as madness by the vulgar. Мои показания нельзя было оглашать; толпа сочла бы этот ужасный рассказ за бред безумца.
Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world? Кто, кроме меня самого, его создателя, мог поверить, не видя собственными глазами, в это существо, которое я выпустил на свет как живое свидетельство моей самонадеянности и опрометчивости?
We were soon joined by Elizabeth. Скоро к нам вышла Элизабет.
Time had altered her since I last beheld her; it had endowed her with loveliness surpassing the beauty of her childish years. Время изменило ее, с тех пор как я видел ее в последний раз. Оно наделило ее красотой, несравнимой с ее прежней детской прелестью.
There was the same candour, the same vivacity, but it was allied to an expression more full of sensibility and intellect. Та же чистота и та же живость, но при всем том выражение, говорящее и об уме и о чувстве.
She welcomed me with the greatest affection. Она встретила меня с нежной лаской.
"Your arrival, my dear cousin," said she, "fills me with hope. - Твой приезд, милый кузен, - сказала она, -вселяет в меня надежду.
You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine. Быть может, тебе удастся спасти бедную, ни в чем не повинную Жюстину.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x