"You may easily believe," said he, "how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield: I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' |
- Ты можешь себе представить, - сказал он, - как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии; думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в "Векфильдском священнике": "Мне платят десять тысяч флоринов в год - без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка". |
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge." |
Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания. |
"It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." |
- Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет? |
"Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. |
- Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь. |
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself. |
Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это. |
But, my dear Frankenstein," continued he, stopping short and gazing full in my face, "I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." |
Но, дорогой мой Франкенштейн, - прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, - я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид; ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей. |
"You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free." |
- Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь; но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен. |
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night. |
Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи. |
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. |
Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу. |
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about. |
Тут я сообразил - и мысль эта заставила меня содрогнуться, - что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там. |
I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him. |
Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри. |
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. |
Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице. |
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. |
Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился. |
I then paused, and a cold shivering came over me. |
Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног. |
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side; but nothing appeared. |
Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение; за дверью никого не было. |
I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest. |
Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне. |
I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me, but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. |
Я едва решался верить такому счастью, но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем. |
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. |
Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак; я не мог сдерживать свою радость. |
It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. |
Да это и не было просто радостью - все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный. |
I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. |
Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал. |
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival, but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him. |
Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания, но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его. |
"My dear Victor," cried he, "what, for God's sake, is the matter? |
- Милый Виктор, - воскликнул он, - скажи, ради Бога, что случилось? |
Do not laugh in that manner. |
Не смейся так. |
How ill you are! |
Ведь ты болен. |
What is the cause of all this?" |
Что за причина всего этого? |
"Do not ask me," cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; "HE can tell. Oh, save me! Save me!" I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit. |
- Не спрашивай, - вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,- он может рассказать... О, спаси меня, спаси! - Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол. |
Poor Clerval! |
Бедный Клерваль! |
What must have been his feelings? |
Что он должен был почувствовать! |
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. |
Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой. |
But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time. |
Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя. |
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months. |
То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели. |
During all that time Henry was my only nurse. |
Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой. |