Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You may easily believe," said he, "how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield: I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' - Ты можешь себе представить, - сказал он, - как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии; думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в "Векфильдском священнике": "Мне платят десять тысяч флоринов в год - без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка".
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge." Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания.
"It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." - Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет?
"Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. - Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь.
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself. Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это.
But, my dear Frankenstein," continued he, stopping short and gazing full in my face, "I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." Но, дорогой мой Франкенштейн, - прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, - я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид; ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей.
"You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free." - Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь; но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен.
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night. Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи.
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу.
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about. Тут я сообразил - и мысль эта заставила меня содрогнуться, - что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там.
I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him. Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри.
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице.
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился.
I then paused, and a cold shivering came over me. Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног.
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side; but nothing appeared. Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение; за дверью никого не было.
I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest. Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне.
I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me, but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. Я едва решался верить такому счастью, но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем.
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак; я не мог сдерживать свою радость.
It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. Да это и не было просто радостью - все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный.
I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал.
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival, but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him. Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания, но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его.
"My dear Victor," cried he, "what, for God's sake, is the matter? - Милый Виктор, - воскликнул он, - скажи, ради Бога, что случилось?
Do not laugh in that manner. Не смейся так.
How ill you are! Ведь ты болен.
What is the cause of all this?" Что за причина всего этого?
"Do not ask me," cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; "HE can tell. Oh, save me! Save me!" I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit. - Не спрашивай, - вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,- он может рассказать... О, спаси меня, спаси! - Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол.
Poor Clerval! Бедный Клерваль!
What must have been his feelings? Что он должен был почувствовать!
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой.
But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time. Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя.
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months. То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели.
During all that time Henry was my only nurse. Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x