Yet that is over now: Clerval writes that indeed you are getting better. |
Но все это уже позади; Клерваль пишет, что тебе лучше. |
I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting. |
Я горячо надеюсь, что ты скоро сам сообщишь нам об этом. |
"Get well - and return to us. |
Выздоравливай - и возвращайся к нам. |
You will find a happy, cheerful home and friends who love you dearly. |
Тебя ждет счастливый домашний очаг и любящая семья. |
Your father's health is vigorous, and he asks but to see you, but to be assured that you are well; and not a care will ever cloud his benevolent countenance. |
Отец твой бодр и здоров, и ему нужно только одно - увидеть тебя, убедиться, что ты поправился, и тогда никакие заботы не омрачат его доброго лица. |
How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest! |
А как ты порадуешься, глядя на нашего Эрнеста! |
He is now sixteen and full of activity and spirit. |
Ему уже шестнадцать, и энергия бьет в нем ключом. |
He is desirous to be a true Swiss and to enter into foreign service, but we cannot part with him, at least until his elder brother returns to us. |
Он хочет быть настоящим швейцарцем и вступить и иноземные войска, но мы не в силах с ним расстаться, по крайней мере до возвращения его старшего брата. |
My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country, but Ernest never had your powers of application. |
Дядя не одобряет военной службы в чужих странах, но ведь у Эрнеста никогда не было твоего прилежания. |
He looks upon study as an odious fetter; his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake. |
Ученье для него - тяжкое бремя; он проводят время на воздухе, то в горах, то на озере. |
I fear that he will become an idler unless we yield the point and permit him to enter on the profession which he has selected. |
Боюсь, что он станет бездельничать, если мы не согласимся и не разрешим ему вступить на избранный им путь. |
"Little alteration, except the growth of our dear children, has taken place since you left us. |
С тех пор как ты уехал, здесь мало что изменилось, разве что подросли наши милые дети. |
The blue lake and snow-clad mountains - they never change; and I think our placid home and our contented hearts are regulated by the same immutable laws. |
Синее озеро и снеговые горы не меняются; мне кажется, что наш мирный дом и безмятежные сердца живут по тем же незыблемым законам. |
My trifling occupations take up my time and amuse me, and I am rewarded for any exertions by seeing none but happy, kind faces around me. |
Мое время проходит в мелких хлопотах, но они меня развлекают, а наградой за труды мне служат довольные и добрые лики окружающих. |
Since you left us, but one change has taken place in our little household. |
Со времени твоего отъезда в нашей маленькой семье произошла одна перемена. |
Do you remember on what occasion Justine Moritz entered our family? |
Ты, вероятно, помнишь, как попала к нам в дом Жюстина Мориц. |
Probably you do not; I will relate her history, therefore in a few words. |
А может быть, и нет - поэтому я вкратце расскажу тебе ее историю. |
Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third. |
Мать ее, госпожа Мориц, осталась вдовой с четырьмя детьми, из которых Жюстина была третьей. |
This girl had always been the favourite of her father, but through a strange perversity, her mother could not endure her, and after the death of M. Moritz, treated her very ill. |
Эта девочка была любимицей отца; но мать, по какой-то странной прихоти, невзлюбила ее и после смерти г-на Морица стала обращаться с ней очень скверно. |
My aunt observed this, and when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at our house. |
Моя тетушка заметила это и, когда Жюстине было лет двенадцать, уговорила мать девочки отдать ее нам. |
The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. |
Республиканский строй нашей страны породил более простые и здоровые нравы, чем в окружающих нас великих монархиях. |
Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders, being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral. |
Здесь менее резко выражено различие в положения общественных групп; низшие слои не находятся в такой бедности и презрении и поэтому более цивилизованны. |
A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. |
В Женеве служанка - это нечто иное, чем во Франции или Англии. |
Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant, a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance and a sacrifice of the dignity of a human being. |
Принятая в нашу семью, Жюстина взяла на себя обязанности служанки; но в нашей счастливой стране это положение не означает невежества или утраты человеческого достоинства. |
"Justine, you may remember, was a great favourite of yours; and I recollect you once remarked that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica - she looked so frank-hearted and happy. |
Жюстина всегда была твоей любимицей; я помню, как ты однажды сказал, что одного ее взгляда довольно, чтобы рассеять твое дурное настроение; и объяснил это так же, как Ариосто, когда он описывает красоту Анжелики: уж очень мило ее открытое и сияющее лицо. |
My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended. |
Моя тетя сильно к ней привязалась и дала ей лучшее образование, чем предполагала вначале. |
This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions I never heard one pass her lips, but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. |
За это она была вознаграждена сторицею; Жюстина оказалась самым благодарным созданием на свете; она не выражала свою признательность словами - этого я от нее никогда не слышала, но в ее глазах светилась благоговейная любовь к покровительнице. |
Although her disposition was gay and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt. |
Хотя от природы это была веселая и даже ветреная девушка, тетушку она слушалась во всем. |
She thought her the model of all excellence and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her. |
Она видела в ней образец всех совершенств и старалась подражать ее речи и манерам, так что до сих пор часто напоминает мне ее. |
"When my dearest aunt died every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affection. |
Когда моя дорогая тетушка скончалась, все мы были слишком погружены в собственное горе, чтобы замечать бедняжку Жюстину, которая во время болезни ходила за ней с величайшей заботливостью. |
Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her. |
Жюстина сама потом тяжело заболела, но ей были уготованы еще и другие испытания. |