“The site is very typical for the period,” Kate said, “with two opposing castles. But what makes it a real find is that it has been a neglected site, never previously excavated.”
“That's good? That it was neglected?” The woman was frowning; she came from a world where neglect was bad.
— Участок очень типичен для того периода, — объяснила Кейт, — с двумя противостоящими один другому замками. Но настоящей находкой он оказался потому, что эта территория была, в общем-то, заброшена и там еще никогда не производились земляные работы.
— Это хорошо? То, что земля была заброшена? — Женщина нахмурилась; она прибыла из мира, где заброшенность была страшным грехом.
“It's very desirable,” Marek said. “In our work, the real opportunities arise only when the world passes an area by. Like Sarlat, for instance. This town.”
“It's very sweet here,” one of the women said. The men stepped away to talk on their phones.
— Это очень желательно, — вмешался в разговор Марек. — В нашей работе реальные возможности возникают только в тех случаях, когда мир почему-либо проходит мимо какого-то места стороной. Как, например, получилось с Сарла, вот с этим городом.
— Здесь очень мило, — одобрительно заметила вторая женщина. Мужчины опять отошли в сторонку, чтобы поговорить по телефонам.
“But the point,” Kate said, “is that it's an accident that this old town exists at all. Originally, Sarlat was a pilgrimage town that grew up around a monastery with relics; eventually it got so big that the monastery left, looking for peace and quiet elsewhere. Sarlat continued as a prosperous market center for the Dordogne region. But its importance diminished steadily over the years, and in the twentieth century, the world passed Sarlat by. It was so unimportant and poor that the town didn't have the money to rebuild its old sections. The old buildings just remained standing, with no modern plumbing and electricity. A lot of them were abandoned.”
— Но главная штука в том, — сказала Кейт, — что, по чистой случайности, этот старый город вообще существует. Сначала Сарла был городом паломников, выросшим вокруг монастыря со священными реликвиями; в конце концов город так разросся, что монастырь перебрался в другое место, где было больше покоя и тишины. Сарла долгое время оставался важным торговым центром области Дордонь. Но с годами его значение неуклонно падало, и к двадцатому столетию мир совершенно забыл о Сарла. Городок был настолько незначительным и бедным, что даже не имел денег на ремонт своих одряхлевших от времени кварталов. Старые дома оставались такими же, как были, без современного водопровода и электричества. Многие оказались брошенными.
Kate explained that in the 1950s, the city was finally going to tear the old quarter down and put up modern housing. “Andre Malraux stopped it. He convinced the French government to put aside funds for restoration. People thought he was crazy. Now, Sarlat's the most accurate medieval town in France, and one of the biggest tourist attractions in the country.”
Кейт объяснила, что в пятидесятых годах город наконец-то решил снести старые кварталы и возвести на их месте современные дома.
— Андре Мальро [Мальро Андре (1901–1976) — французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш. де Голля, в 1959–1969 гг. занимал пост министра культуры Франции] удалось воспрепятствовать этому. Он убедил французское правительство наскрести денег и взяться за реставрацию старинных построек. Народ считал его сумасшедшим. А теперь Сарла оказался самым аутентичным средневековым городом во Франции и одной из главных приманок для туристов в стране.
“It's nice,” the woman said, vaguely. Suddenly, both men returned to the table together, sat down, and put their phones in their pockets with an air of finality.
“What happened?” Kate said.
“Market closed,” one explained. “So. You were saying about Castelgard. What's so special about it?”
— Очаровательно, — неопределенно откликнулась женщина.
Внезапно оба мужчины вместе возвратились к столу, уселись и с видом выполненного долга одинаковыми движениями убрали в карманы свои телефоны.
— Что случилось? — поинтересовалась Кейт.
— Биржа закрылась, — объяснил один из них. — Вы говорили о Кастельгарде. Так что же в нем такого особенного?
Marek said, “We were discussing the fact that it's never been excavated before. But it's also important to us because Castelgard is a typical fourteenth-century walled town. The town is older than that, but between 1300 and 1400 most of its structures were built, or modified, for greater defense: thicker walls, concentric walls, more complicated moats and gates.”
— Мы говорили о том, — сказал Марек, — что в нем никогда и никто не производил земляных работ. Но для нас также важно, что Кастельгард — это типичный укрепленный город четырнадцатого века. Сам город старше, но между 1300-м и 1400 годом в нем было возведено очень много построек, а старые перестроены для укрепления обороны: стали толще стены, выстроен их второй ряд, более сложными стали рвы и ворота.
“This is when? The Dark Ages?” one of the men said, pouring wine.
— Когда эго все происходило? В Темные века? [Темные века — период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н. э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000 г., а другие — к началу эпохи Возрождения] — спросил один из мужчин, наливая себе вина.
Читать дальше