— Это счет, который монастырь выставил немецкому графу за ночлег его свиты; двадцать девять человек и тридцать пять лошадей. Граф ездил с таким отрядом по окрестностям. Но написано на смеси латыни и окситанского наречия, и почерк совершенно невозможный.
Elsie picked up the parchment and carried it to the photography stand in the corner. A camera was mounted on a four-legged stand above the table, with strobe lights aiming from all sides. She set the parchment down, straightened it, arranged the bar code ID at the bottom, put a two-inch checkerboard ruler down for standardization, and snapped the picture.
Элси взяла пергамент и направилась к фотокопировальному столу в углу комнаты. Над столом на четырех опорах была установлена камера; со всех сторон на стол были нацелены лампы-вспышки. Она аккуратно уложила пергамент, расправила его, приложила снизу бирку со штриховым кодом, рядом поместила двухдюймовую эталонную линейку и сделала снимок.
“Elsie? Where's the radio to talk to David?”
“Oh, sorry. It's on the far table. It's the one with the adhesive strip that says DS.”
Marek went over, pressed the button. “David? It's Andre.”
— Элси, где радио, настроенное на Дэвида?
— О, извините. На дальнем столе. На нем наклейка с буквами Д и С.
Марек подошел к столу, взял радиотелефон и нажал кнопку:
— Дэвид? Это Андре.
“Hi, Andre.” Marek could hardly hear him with the thumping of the helicopter.
“What've you found?”
— Привет, Андре.
Марек с трудом разбирал его голос сквозь шум вертолета.
— Ну, что ты нашел?
“Zip. Nada. Absolutely nothing,” Stern said. “We checked the monastery and we checked the forest. None of Kramer's landmarks show up: not on SLS, or on radar, infrared, or UV. I have no idea how they made these discoveries.”
— Ноль. Nada de nada [Абсолютно ничего (исп.)]. Пусто, — сообщил Стерн. — Мы проверили монастырь, мы проверили лес. Ни одного из ориентиров, о которых говорила Крамер, не обнаружено. Ни локатором бокового обзора, ни радаром, ни в ультрафиолете, ни инфракрасным сканером. Я понятия не имею, каким образом им удалось сделать эти открытия.
They were galloping full tilt along a grassy ridge overlooking the river. At least, Sophie was galloping; Chris bounced and jolted, hanging on for dear life. Ordinarily, she never galloped on their outings together, in deference to his lesser ability, but today she was shrieking with delight as she raced headlong across the fields.
Они неслись стремительным галопом по заросшему травой гребню длинного высокого холма, протянувшегося вдоль реки. По крайней мере, Софи неслась галопом, а Крис неуклюже подпрыгивал и старательно удерживал равновесие, в буквальном смысле цепляясь за жизнь. Обычно во время прогулок она не ездила галопом, уважая своего не столь умелого спутника, но сегодня, проносясь по лугам, она во все горло кричала от удовольствия.
Chris tried to stay with her, praying she would stop soon, and finally she did, reining up her snorting and sweaty black stallion, patting it on the neck, waiting for him to catch up.
“Wasn't that exciting?” she said.
Крис пытался следовать за ней, молясь про себя, чтобы она поскорее остановилась. Наконец она натянула уздечку своего отфыркивающегося взмокшего вороного жеребца, конь со всадницей остановился. Ласково похлопывая животное по шее, девушка поджидала, пока Крис подъедет к ней.
— Разве это не было великолепно?! — воскликнула она.
“It was,” he said, gasping for breath. “It certainly was that.”
“You did very well, Chris, I must say. Your seat is improving.”
All he could do was nod. His seat was painful after all the bouncing, and his thighs ached from squeezing so hard.
— Да, — согласился он, пытаясь перевести дыхание. — Конечно.
— Должна заметить, Крис, что ты все делал очень хорошо. И твоя посадка становится лучше.
В ответ он смог только кивнуть. Его зад болел от ударов о седло, а бедра просто омертвели от напряжения.
“It's beautiful here,” she said, pointing to the river, the dark castles on the far cliffs. “Isn't it glorious?”
And then she glanced at her watch, which annoyed him. But walking turned out to be surprisingly pleasant. She rode very close to him, the horses almost touching, and she leaned over to whisper in his ear; once she threw her arm around his shoulder and kissed him on the mouth, before glancing away, apparently embarrassed by her moment of boldness.
— Как здесь красиво, — сказала она, указывая на реку и темные замки на далеких утесах. — Разве это не великолепно?
И тут Софи поглядела на часы, что серьезно задело Криса. Но прогулка обещала быть удивительно приятной. Она ехала совсем рядом с ним, так что лошади чуть ли не соприкасались крупами, она время от времени наклонялась, чтобы прошептать что-нибудь ему на ухо. Однажды она положила ему руку на плечо и поцеловала в губы, а потом быстро оглянулась кругом, очевидно, испугавшись своей смелости.
From their present position, they overlooked the entire site: the ruins of Castelgard, the monastery, and on the far hill, La Roque. Clouds raced overhead, moving shadows across the landscape. The air was warm and soft, and it was quiet, except for the distant rumble of an automobile.
С того места, где они находились, была хорошо видна вся территория раскопок: руины Кастельгарда, монастырь и, на далеком холме, Ла-Рок. В небе пролетали облака, отбрасывая в долину отчетливые тени. Воздух был теплым и спокойным; вокруг царила тишина, которую нарушал лишь отдаленный гул автомобиля.
Читать дальше