They had just found what looked like a bit of rusted helmet when Marek's cell phone rang. It was the Professor.
“How is it going?” Marek said.
Они нашли ржавую железку, похожую на обломок шлема, когда зазвонил сотовый телефон Марека. Это был Профессор.
— Как дела? — спросил Марек.
“Fine, so far.”
“Did you meet with Doniger?”
— Пока что прекрасно.
— Вы встречались с Дониджером?
“Yes. This afternoon.”
“And?”
“I don't know yet.”
“They still want to go forward with the reconstruction?”
— Да. Сегодня.
— И?
— Пока не знаю.
— Они все еще хотят форсировать восстановительные работы?
“Well, I'm not sure. Things are not quite what I expected here.” The Professor seemed vague, preoccupied.
“How's that?”
“I can't discuss it over the line,” the Professor said. “But I wanted to tell you: I won't be calling in the next twelve hours. Probably not for the next twenty-four hours.”
— Вообще-то, я не уверен. Здесь все не так, как я ожидал. — Профессор говорил неопределенно; казалось, что он сильно озабочен.
— То есть?
— Я не могу обсуждать это по телефону, — сказал Профессор. — Но я хотел предупредить тебя, что не смогу позвонить тебе в ближайшие двенадцать часов Может быть, даже ближайшие сутки.
“Uh-huh. Okay. Everything all right?”
“Everything is fine, Andre.”
— Ну... Понятно. Но в целом все нормально?
— Все прекрасно, Андре.
Marek wasn't so sure. “Do you need aspirin?” That was one of their established code phrases, a way to ask if something was wrong, in case the other person couldn't speak freely.
Марек не был полностью уверен в этом.
— Вам не требуется аспирин?
Это была одна из их кодовых фраз, употреблявшихся, когда нельзя было говорить прямо. Аспирин означал появление проблем.
“No, no. Not at all.”
“You sound a little detached.”
“Surprised, I would say. But everything's fine. At least, I think it's fine.” He paused, then, “And what about the site? What's going on with you?”
— Нет, нет. Совершенно не нужен.
— Вы кажетесь мне каким-то странноватым.
— Я бы сказал, удивленным. Но все идет прекрасно. По крайней мере, я думаю, что все прекрасно. — Он помолчал. — А что с раскопками? Чем ты занимаешься?
“I'm with Rick at the monastery now. We're digging in the catacombs of quadrant four. I think we'll be down later today, or tomorrow at the latest.”
“Excellent. Keep up the good work, Andre. I'll talk to you in a day or two.”
— Сейчас я нахожусь с Риком в монастыре. Мы откапываем катакомбы в четвертом квадрате. Вероятно, мы закончим сегодня вечером или, самое позднее, завтра.
— Отлично. Постарайся, Андре. Я свяжусь с тобой через день или два.
And he rang off.
Marek clipped the phone back on his belt and frowned. What the hell did all that mean?
Профессор отключился.
Марек прицепил телефон к своему ремню и нахмурился. Что, черт возьми, это все могло означать?
The helicopter thumped by overhead, its sensor boxes hanging beneath. Stern had kept it for another day, to do morning and afternoon runs; he wanted to survey the features that Kramer had mentioned, to see exactly how much showed up in an instrument run.
Marek wondered how it was going, but to talk to him, he needed a radio. The nearest one was in the storehouse.
В небе гудел вертолет; под его кабиной висели коробки датчиков. Стерн решил сделать несколько внеочередных облетов: он надеялся разглядеть те детали, о которых упомянула Крамер, точно понять, что видно при инструментальной съемке.
Марек все время думал о том, что показывает воздушная разведка, но связаться с вертолетом он мог только по радиотелефону, а ближайший находился на складе.
“Elsie,” Marek said as he walked into the storehouse. “Where's the radio to talk to David?”
Of course, Elsie Kastner didn't answer him. She just continued to stare at the document in front of her. Elsie was a pretty, heavyset woman who was capable of intense concentration. She sat in this storehouse for hours, deciphering the handwriting on parchments.
— Элси, — сказал Марек, войдя в бывший склад. — Где радио, настроенное на Дэвида?
Конечно, Элси Кастнер ничего не ответила. Она даже не оторвала взгляда от лежавшего перед нею документа.
Элси, симпатичная полноватая женщина, была способна к глубочайшей сосредоточенности. Она просиживала в домике долгими часами, разбирая рукописные тексты на пергаментах.
Her job required her to know not only the six principal languages of medieval Europe, but also long-forgotten local dialects, slang and abbreviations. Marek felt lucky to have her, even though she stayed aloof from the rest of the team. And she could be a little strange at times. He said, “Elsie?”
Профессия требовала от нее знания не только шести основных языков средневековой Европы, но и давно забытых местных диалектов, жаргонных выражений и сокращений. Марек считал, что ее участие в экспедиции было удачей, даже несмотря на то, что она держалась в стороне от остальной части группы. Временами ее поведение казалось немного странным.
— Элси, — повторил он.
She looked up suddenly. “What? Oh, sorry, Andre. I'm just, uh, I mean a little...” She gestured to the parchment in front of her. “This is a bill from the monastery to a German count. For putting up his personal retinue for the night: twenty-nine people and thirty-five horses. That's what this count was taking with him through the countryside. But it's written in a combination of Latin and Occitan, and the handwriting is impossible.”
Она резко вскинула голову.
— Что? Ай, извините, Андре. Я только... ммм... я имею в виду... — Она ткнула пальцем в лежавший перед нею пергамент:
Читать дальше