| Could it be that you, likewise, are taboo to the donovan?" |
А может так быть, что и ты табу для донована? |
| "Yes, mister. |
- Да, господин. |
| The donovan and I grew up together." |
Мы с донованом росли вместе. |
| "Oh, so that's it," said Duncan. |
- Разумеется, - сказал Дункан. |
| He put a pinch of the parched and powdered corn into his mouth and took a sip of brackish water. |
Он бросил в рот пригоршню муки и запил ее глотком затхлой воды. |
| He chewed reflectively on the resultant mash. |
Потом с трудом прожевал получившуюся кашу. |
| He might go ahead, he knew, and ask why and how and where Sipar and the donovan had grown up together, but there was no point to it. |
Конечно, можно продолжать в том же духе и спросить: где, как и когда донован и Сипар могли вместе расти, но смысла в этом не было. |
| This was exactly the kind of tangle that Shotwell was forever getting into. |
Вот в такую сеть и попадал все время Шотвелл. |
| Half the time, he told himself, I'm convinced the little stinkers are doing no more than pulling our legs. |
"Я почти уверен, что эти паршивцы водят нас за нос", - сказал он себе. |
| What a fantastic bunch of jerks! |
Что за фантастическая компания! |
| Not men, not women, just things. |
Ни мужчин, ни женщин - одни "штуки". |
| And while there were never babies, there were children, although never less than eight or nine years old. |
И хоть среди них не найдешь младенцев, ребятишек старше восьми-девяти сколько угодно. |
| And if there were no babies, where did the eight-and nine-year-olds come from? |
А если нет младенцев - откуда берутся восьмилетние дети? |
| "I suppose," he said, "that these other things that are your taboos, the stilt-birds and the screamers and the like, also grew up with you." |
- Я так думаю, что другие твои табу, ходульники и крикуны, тоже росли с тобой вместе? - спросил он. |
| "That is right, mister." |
- Ты прав, господин. |
| "Some playground that must have been," said Duncan. |
- Ну и детский сад у вас был, - сказал Дункан. |
| He went on chewing, staring out into the darkness beyond the ring of firelight. |
Он продолжал жевать, глядя в темноту за кругом огня. |
| "There's something in the thorn bush, mister." |
- В кустах что-то есть, господин. |
| "I didn't hear a thing." |
- Я ничего не слышал. |
| "Little pattering. |
- Чуть слышно. |
| Something is running there." |
Кто-то бежит. |
| Duncan listened closely. |
Дункан прислушался. |
| What Sipar said was true. A lot of little things were running in the thicket. |
Сипар был прав: какие-то мелкие зверюшки бегали в чаще. |
| "More than likely mice," he said. |
- Наверно, мыши, - сказал он. |
| He finished his rockahominy and took an extra swig of water, gagging on it slightly. |
Он проглотил рокахомини и запил ее глотком воды, чуть не поперхнувшись. |
| "Get your rest," he told Sipar. |
- Отдыхай, - сказал он Сипару. |
| "I'll wake you later so I can catch a wink or two." |
- Я тебя потом разбужу, чтобы самому соснуть. |
| "Mister," Sipar said, "I will stay with you to the end." |
- Господин, я останусь с тобой до конца. |
| "Well," said Duncan, somewhat startled, "that is decent of you." |
- Ну что ж, - сказал Дункан, несколько удивившись. - Это очень благородно с твоей стороны. |
| "I will stay to the death," Sipar promised earnestly. |
- Я останусь до смерти, - заверил Сипар. |
| "Don't strain yourself," said Duncan. |
- Не перенапрягайся, - сказал Дункан. |
| He picked up the rifle and walked down to the waterhole. |
Он поднял ружье и пошел к водоему. |
| The night was quiet and the land continued to have that empty feeling. |
Ночь была тихой, и земля сохраняла ощущение пустоты. |
| Empty except for the fire and the waterhole and the little micelike animals running in the thicket. |
Было пусто, если не считать костра, водоема и маленьких мышей, бегающих в кустах. |
| And Sipar-Sipar lying by the fire, curled up and sound asleep already. |
...И Сипара, который улегся у костра, свернувшись калачиком, и мгновенно заснул. |
| Naked, with not a weapon to its hand-just the naked animal, the basic humanoid, and yet with underlying purpose that at times was baffling. |
Он был гол, и в руках у него не было оружия. Он был голым животным - не человеком еще, гуманоидом, - и все же у него была цель, которая порой ставила в тупик. |
| Scared and shivering this morning at mere mention of the Cytha, yet never faltering on the trail; in pure funk back there on the knoll where they had lost the Cytha, but now ready to go on to the death. |
Утром при одном упоминании имени Циты он дрожал и в то же время ни разу не потерял следа. Он полностью лишился самообладания на бугре, где они нашли и потеряли Циту, а теперь он готов до смерти не покидать Дункана. |
| Duncan went back to the fire and prodded Sipar with his toe. |
Дункан вернулся к костру и коснулся Сипара носком башмака. |
| The native came straight up out of sleep. |
Тот сразу проснулся. |
| "Whose death?" asked Duncan. |
- О чьей смерти? - спросил Дункан. |
| "Whose death were you talking of?" |
- О чьей смерти ты говорил? |
| "Why, ours, of course," said Sipar, and went back to sleep. |
- О нашей, конечно, - сказал Сипар и снова заснул. |
| 3 |
3 |
| Duncan did not see the arrow coming. |
Дункан не увидел стрелы. |
| He heard the swishing whistle and felt the wind of it on the right side of his throat and then it thunked into a tree behind him. |
Он лишь уловил ее свист и почувствовал дуновение воздуха возле шеи, и тут же стрела впилась в ствол дерева за его спиной. |
| He leaped aside and dived for the cover of a tumbled mound of boulders and almost instinctively his thumb pushed the fire control of the rifle up to automatic. |
Он отпрянул в сторону и укрылся за грудой камней. Почти инстинктивно его палец перевел затвор на автоматическую стрельбу. |
| He crouched behind the jumbled rocks and peered ahead. |
Скорчившись за камнями, он осторожно выглянул. |
| There was not a thing to see. |
Ничего не видно. |