He kicked the native awake with something less than gentleness and they went on again. |
Он не слишком деликатно растолкал проводника, и они отправились дальше. |
The bush swarmed with other animals, but they had no trouble with them. |
В кустах было множество других животных, но они не тревожили путников. |
Sipar, despite its initial reluctance, had worked well at the trailing. |
Сипар нехотя принялся за дело, однако он уверенно шел по следу. |
A misplaced bunch of grass, a twig bent to one side, a displaced stone, the faintest pug mark were Sipar's stock in trade. |
Ему указывали путь примятая трава, сломанная ветка, сдвинутый камень, легкий отпечаток лапы. |
It worked like a lithe, well-trained hound. |
Он шел, как хорошо натренированная гончая. |
This bush country was its special province; here it was at home. |
Он был здесь как дома. |
With the sun dropping toward the west, they had climbed a long, steep hill and as they neared the top of it, Duncan hissed at Sipar. |
Когда солнце стало клониться к западу, они начали взбираться на высокий холм, и когда приблизились к вершине, Дункан шепотом остановил Сипара. |
The native looked back over its shoulder in surprise. |
Тот в удивлении оглянулся. |
Duncan made motions for it to stop tracking. |
Дункан жестами приказал ему замереть. |
The native crouched and as Duncan went past it, he saw that a look of agony was twisting its face. |
Туземец присел на корточки, и Дункан, проходя вперед, заметил, что лицо его искажено. |
And in the look of agony he thought he saw as well a touch of pleading and a trace of hatred. |
В этой гримасе были и мольба, и ненависть. |
It's scared, just like the rest of them, Duncan told himself. |
"Он перепуган, как и все остальные", - подумал Дункан. |
But what the native thought or felt had no significance; what counted was the beast ahead. |
Но чувства и мысли туземца его не волновали -важнее всего был зверь. |
Duncan went the last few yards on his belly, pushing the gun ahead of him, the binoculars bumping on his back. |
Последние несколько шагов Дункан прополз на животе, толкая перед собой ружье. Бинокль бил его по спине. |
Swift, vicious insects ran out of the grass and swarmed across his hands and arms and one got on his face and bit him. |
Быстрые злые насекомые вылетали из травы. Одно из них ухитрилось ужалить его в лицо. |
He made it to the hilltop and lay there, looking at the sweep of land beyond. |
Дункан вполз на вершину холма и залег там, оглядывая местность. |
It was more of the same, more of the blistering, dusty slogging, more of thorn and tangled ravine and awful emptiness. |
Ничего нового: те же пыльные обрывы, кусты, колючки, заросшие лощины и страшная пустота вокруг. |
He lay motionless, watching for a hint of motion, for the fitful shadow, for any wrongness in the terrain that might be the Cytha. |
Он лежал неподвижно, пытаясь уловить хоть намек на движение, на тень, на неправильность в пейзаже - на все, что могло оказаться Цитой. |
But there was nothing. |
Но он ничего не заметил. |
The land lay quiet under the declining sun. Far on the horizon, a herd of some sort of animals was grazing, but there was nothing else. |
Лишь у самого горизонта паслось стадо каких-то животных. |
Then he saw the motion, just a flicker, on the knoll ahead-about halfway up. |
Вдруг он уловил движение - мимолетное движение на бугре посреди склона. |
He laid the rifle carefully on the ground and hitched the binoculars around. He raised them to his eyes and moved them slowly back and forth. |
Он осторожно положил ружье на землю, поднес к глазам бинокль и стал медленно поворачивать голову, рассматривая подозрительное место. |
The animal was there where he had seen the motion. |
Животное находилось именно там, куда он смотрел. |
It was resting, looking back along the way that it had come, watching for the first sign of its trailers. |
Цита отдыхала и смотрела в ту сторону, откуда пришла, поджидая, когда появятся ее преследователи. |
Duncan tried to make out the size and shape, but it blended with the grass and the dun soil and he could not be sure exactly what it looked like. |
Дункан попытался определить форму и размер Циты, но она сливалась с травой и бурой почвой, и он так и не смог понять, что она собой представляет. |
He let the glasses down and now that he had located it, he could distinguish its outline with the naked eye. |
Он опустил бинокль. Теперь, точно зная, где лежит Цита, он мог различить очертания ее тела невооруженным глазом. |
His hand reached out and slid the rifle to him. He fitted it to his shoulder and wriggled his body for closer contact with the ground. |
Рука потянулась к ружью и прижала приклад к плечу. Дункан пошевелился, устраиваясь поудобнее. |
The cross-hairs centered on the faint outline on the knoll and then the beast stood up. |
Перекрестье прицела уперлось в смутную тень на бугре, и тут животное встало на ноги. |
It was not as large as he had thought it might be-perhaps a little larger than Earth lion-size, but it certainly was no lion. |
Цита была не так велика, как он ожидал, - может, немного крупнее земного льва. |
It was a square-set thing and black and inclined to lumpiness and it had an awkward look about it, but there were strength and ferociousness as well. |
Но она была не похожа на льва, Цита оказалась массивным темным существом, неуклюжим и грузным, но при этом в ней ощущалась сила и злоба. |
Duncan tilted the muzzle of the rifle so that the cross-hairs centered on the massive neck. He drew in a breath and held it and began the trigger squeeze. |
Дункан прицелился в толстую шею, набрал в легкие воздуха, задержал дыхание и начал медленно нажимать на курок. |
The rifle bucked hard against his shoulder and the report hammered in his head and the beast went down. |
Ружье сильно отдало в плечо, так что в голове загудело... и зверь пропал. |
It did not lurch or fall; it simply melted down and disappeared, hidden in the grass. |
Он не отпрыгнул, не упал, он попросту растворился, исчез в траве. |
"Dead center," Duncan assured himself. |
- Я попал в точку, - уверил себя Дункан. |
He worked the mechanism and the spent cartridge case flew out. The feeding mechanism snicked and the fresh shell clicked as it slid into the breech. |
Он щелкнул затвором, использованная гильза вылетела на землю, и новый патрон, щелкнув, вошел в ствол. |
He lay for a moment, watching. |
Некоторое время он лежал, наблюдая. |
And on the knoll where the thing had fallen, the grass was twitching as if the wind were blowing, only there was no wind. |
На бугре, где упала Цита, трава колыхалась, как будто под ветром, хотя никакого ветра не было. |