| He kicked the native awake with something less than gentleness and they went on again. | 
Он не слишком деликатно растолкал проводника, и они отправились дальше. | 
| The bush swarmed with other animals, but they had no trouble with them. | 
В кустах было множество других животных, но они не тревожили путников. | 
| Sipar, despite its initial reluctance, had worked well at the trailing. | 
Сипар нехотя принялся за дело, однако он уверенно шел по следу. | 
| A misplaced bunch of grass, a twig bent to one side, a displaced stone, the faintest pug mark were Sipar's stock in trade. | 
Ему указывали путь примятая трава, сломанная ветка, сдвинутый камень, легкий отпечаток лапы. | 
| It worked like a lithe, well-trained hound. | 
Он шел, как хорошо натренированная гончая. | 
| This bush country was its special province; here it was at home. | 
Он был здесь как дома. | 
| With the sun dropping toward the west, they had climbed a long, steep hill and as they neared the top of it, Duncan hissed at Sipar. | 
Когда солнце стало клониться к западу, они начали взбираться на высокий холм, и когда приблизились к вершине, Дункан шепотом остановил Сипара. | 
| The native looked back over its shoulder in surprise. | 
Тот в удивлении оглянулся. | 
| Duncan made motions for it to stop tracking. | 
Дункан жестами приказал ему замереть. | 
| The native crouched and as Duncan went past it, he saw that a look of agony was twisting its face. | 
Туземец присел на корточки, и Дункан, проходя вперед, заметил, что лицо его искажено. | 
| And in the look of agony he thought he saw as well a touch of pleading and a trace of hatred. | 
В этой гримасе были и мольба, и ненависть. | 
| It's scared, just like the rest of them, Duncan told himself. | 
"Он перепуган, как и все остальные", - подумал Дункан. | 
| But what the native thought or felt had no significance; what counted was the beast ahead. | 
Но чувства и мысли туземца его не волновали -важнее всего был зверь. | 
| Duncan went the last few yards on his belly, pushing the gun ahead of him, the binoculars bumping on his back. | 
Последние несколько шагов Дункан прополз на животе, толкая перед собой ружье. Бинокль бил его по спине. | 
| Swift, vicious insects ran out of the grass and swarmed across his hands and arms and one got on his face and bit him. | 
Быстрые злые насекомые вылетали из травы. Одно из них ухитрилось ужалить его в лицо. | 
| He made it to the hilltop and lay there, looking at the sweep of land beyond. | 
Дункан вполз на вершину холма и залег там, оглядывая местность. | 
| It was more of the same, more of the blistering, dusty slogging, more of thorn and tangled ravine and awful emptiness. | 
Ничего нового: те же пыльные обрывы, кусты, колючки, заросшие лощины и страшная пустота вокруг. | 
| He lay motionless, watching for a hint of motion, for the fitful shadow, for any wrongness in the terrain that might be the Cytha. | 
Он лежал неподвижно, пытаясь уловить хоть намек на движение, на тень, на неправильность в пейзаже - на все, что могло оказаться Цитой. | 
| But there was nothing. | 
Но он ничего не заметил. | 
| The land lay quiet under the declining sun. Far on the horizon, a herd of some sort of animals was grazing, but there was nothing else. | 
Лишь у самого горизонта паслось стадо каких-то животных. | 
| Then he saw the motion, just a flicker, on the knoll ahead-about halfway up. | 
Вдруг он уловил движение - мимолетное движение на бугре посреди склона. | 
| He laid the rifle carefully on the ground and hitched the binoculars around. He raised them to his eyes and moved them slowly back and forth. | 
Он осторожно положил ружье на землю, поднес к глазам бинокль и стал медленно поворачивать голову, рассматривая подозрительное место. | 
| The animal was there where he had seen the motion. | 
Животное находилось именно там, куда он смотрел. | 
| It was resting, looking back along the way that it had come, watching for the first sign of its trailers. | 
Цита отдыхала и смотрела в ту сторону, откуда пришла, поджидая, когда появятся ее преследователи. | 
| Duncan tried to make out the size and shape, but it blended with the grass and the dun soil and he could not be sure exactly what it looked like. | 
Дункан попытался определить форму и размер Циты, но она сливалась с травой и бурой почвой, и он так и не смог понять, что она собой представляет. | 
| He let the glasses down and now that he had located it, he could distinguish its outline with the naked eye. | 
Он опустил бинокль. Теперь, точно зная, где лежит Цита, он мог различить очертания ее тела невооруженным глазом. | 
| His hand reached out and slid the rifle to him. He fitted it to his shoulder and wriggled his body for closer contact with the ground. | 
Рука потянулась к ружью и прижала приклад к плечу. Дункан пошевелился, устраиваясь поудобнее. | 
| The cross-hairs centered on the faint outline on the knoll and then the beast stood up. | 
Перекрестье прицела уперлось в смутную тень на бугре, и тут животное встало на ноги. | 
| It was not as large as he had thought it might be-perhaps a little larger than Earth lion-size, but it certainly was no lion. | 
Цита была не так велика, как он ожидал, - может, немного крупнее земного льва. | 
| It was a square-set thing and black and inclined to lumpiness and it had an awkward look about it, but there were strength and ferociousness as well. | 
Но она была не похожа на льва, Цита оказалась массивным темным существом, неуклюжим и грузным, но при этом в ней ощущалась сила и злоба. | 
| Duncan tilted the muzzle of the rifle so that the cross-hairs centered on the massive neck. He drew in a breath and held it and began the trigger squeeze. | 
Дункан прицелился в толстую шею, набрал в легкие воздуха, задержал дыхание и начал медленно нажимать на курок. | 
| The rifle bucked hard against his shoulder and the report hammered in his head and the beast went down. | 
Ружье сильно отдало в плечо, так что в голове загудело... и зверь пропал. | 
| It did not lurch or fall; it simply melted down and disappeared, hidden in the grass. | 
Он не отпрыгнул, не упал, он попросту растворился, исчез в траве. | 
| "Dead center," Duncan assured himself. | 
- Я попал в точку, - уверил себя Дункан. | 
| He worked the mechanism and the spent cartridge case flew out. The feeding mechanism snicked and the fresh shell clicked as it slid into the breech. | 
Он щелкнул затвором, использованная гильза вылетела на землю, и новый патрон, щелкнув, вошел в ствол. | 
| He lay for a moment, watching. | 
Некоторое время он лежал, наблюдая. | 
| And on the knoll where the thing had fallen, the grass was twitching as if the wind were blowing, only there was no wind. | 
На бугре, где упала Цита, трава колыхалась, как будто под ветром, хотя никакого ветра не было. |