| What is a Cytha like?" |
Что представляет собой Цита? |
| "I wouldn't know," said Duncan. |
- Если б я знал, - ответил Дункан. |
| "Don't know? |
- Вы не знаете? |
| But you're going after it, looks like, and how can you hunt it if you don't know-" |
Но вы, похоже, хотите на нее охотиться. А как же вы собираетесь охотиться, если не знаете? |
| "Track it. |
- Пойду по следам. |
| The thing tied to the other end of the trail is sure to be the Cytha. |
То существо, которое я найду там, где следы кончатся, и будет Цитой. |
| Well find out what it's like once we catch up to it." |
Как только мы ее увидим, я узнаю, как она выглядит. |
| "We?" |
- Мы? |
| "The natives will send up someone to do the tracking for me. |
- Туземцы пришлют какого-нибудь следопыта. |
| Some of them are better than a dog." |
Некоторые из них в этом отношении дадут сто очков вперед любой собаке. |
| "Look, Gavin. |
- Послушайте, Гэвин. |
| I've put you to a lot of trouble and you've been decent with me. |
Вам от меня одни неудобства, но вы вели себя со мной очень порядочно. |
| If I can be any help, I would like to go." |
Если могу чем-нибудь помочь, - я пошел бы с вами. |
| "Two make better time than three. |
- Двое двигаются быстрее, чем трое. |
| And we have to catch this Cytha fast or it might settle down to an endurance contest." |
И нам надо настигнуть Циту как можно скорее, а то придется соревноваться с ней на выносливость. |
| "All right, then. Tell me about the Cytha." |
- Хорошо. Тогда расскажите мне о Ците. |
| Duncan poured porridge gruel into his bowl, handed the pan to Shotwell. |
Дункан положил в тарелку каши и передал кастрюлю Шотвеллу. |
| "It's a sort of special thing. |
- Это особенный зверь. |
| The natives are scared to death of it. |
Туземцы ее до смерти боятся. |
| You hear a lot of stories about it. |
Они рассказывают о ней разные легенды. |
| Said to be unkillable. |
Например, что ее нельзя убить. |
| It's always capitalized, always a proper noun. |
Цита - это имя собственное, всегда с большой буквы. |
| It has been reported at different times from widely scattered places." |
Несколько раз замечали, что она появлялась в самых разных районах. |
| "No one's ever bagged one?" |
- И никто ее не подстрелил? |
| "Not that I ever heard of." |
- Я об этом не слышал. |
| Duncan patted the rifle. |
- Дункан похлопал ладонью по ружью. |
| "Let me get a bead on it." |
- Дайте мне только до нее добраться. |
| He started eating, spooning the porridge into his mouth, munching on the stale corn bread left from the night before. |
Он принялся за кашу, заедая ее вчерашним кукурузным хлебом. |
| He drank some of the brackish beverage and shuddered. |
Потом допил темное пойло и передернулся. |
| "Some day," he said, "I'm going to scrape together enough money to buy a pound of coffee. |
- В один прекрасный день я наскребу денег на фунт настоящего кофе, - сказал он. |
| You'd think-" |
- Как вы думаете... |
| "It's the freight rates," Shotwell said. |
- Перевозка стоит дорого, - ответил Шотвелл. |
| "I'll send you a pound when I go back." |
- Я пришлю вам фунт кофе, когда вернусь домой. |
| "Not at the price they'd charge to ship it out," said Duncan. "I wouldn't hear of it." |
- Только не по экспортной цене, - сказал Дункан, -лучше уж я обойдусь без кофе. |
| They ate in silence for a time. |
Некоторое время они ели в молчании. |
| Finally Shotwell said: |
Наконец Шотвелл произнес: |
| "I'm getting nowhere, Gavin. |
- Ничего у меня не получается, Дункан. |
| The natives are willing to talk, but it all adds up to nothing." |
Местные жители охотно разговаривают со мной, но извлечь из этого ничего нельзя. |
| "I tried to tell you that. |
- Я вас предупреждал. |
| You could have saved your time." |
Вы могли бы и не тратить времени понапрасну. |
| Shotwell shook his head stubbornly. |
Шотвелл упрямо покачал головой: |
| "There's an answer, a logical explanation. |
- Должен быть ответ. Должно быть логическое объяснение. |
| It's easy enough to say you cannot rule out the sexual factor, but that's exactly what has happened here on Layard. |
Легко сказать, что нельзя игнорировать фактор пола, но именно это нужно делать на Лейарде. |
| It's easy to exclaim that a sexless animal, a sexless race, a sexless planet is impossible, but that is what we have. |
Легко утверждать, что не может существовать бесполых животных, бесполых рас, бесполой планеты, но здесь мы сталкиваемся именно с этим. |
| Somewhere there is an answer and I have to find it." |
Должен же где-то быть ответ на этот вопрос, и я намерен его отыскать. |
| "Now hold up a minute," Duncan protested. |
- Погодите минутку, - прервал его Дункан. |
| "There's no use blowing a gasket. |
- Нечего зря лезть в бутылку. |
| I haven't got the time this morning to listen to your lecture." |
У меня сейчас нет времени слушать вашу лекцию. |
| "But it's not the lack of sex that worries me entirely," Shotwell said, "although it's the central factor. |
- Но меня беспокоит не только отсутствие пола, -продолжал Шотвелл, - хоть это и главное. |
| There are subsidiary situations deriving from that central fact which are most intriguing." |
Весьма загадочны дополнительные ситуации, вытекающие из основной. |
| "I have no doubt of it," said Duncan, "but if you please-" |
- Ничуть не сомневаюсь, - сказал Дункан. - Но будьте любезны... |