What is a Cytha like?" | Что представляет собой Цита? |
"I wouldn't know," said Duncan. | - Если б я знал, - ответил Дункан. |
"Don't know? | - Вы не знаете? |
But you're going after it, looks like, and how can you hunt it if you don't know-" | Но вы, похоже, хотите на нее охотиться. А как же вы собираетесь охотиться, если не знаете? |
"Track it. | - Пойду по следам. |
The thing tied to the other end of the trail is sure to be the Cytha. | То существо, которое я найду там, где следы кончатся, и будет Цитой. |
Well find out what it's like once we catch up to it." | Как только мы ее увидим, я узнаю, как она выглядит. |
"We?" | - Мы? |
"The natives will send up someone to do the tracking for me. | - Туземцы пришлют какого-нибудь следопыта. |
Some of them are better than a dog." | Некоторые из них в этом отношении дадут сто очков вперед любой собаке. |
"Look, Gavin. | - Послушайте, Гэвин. |
I've put you to a lot of trouble and you've been decent with me. | Вам от меня одни неудобства, но вы вели себя со мной очень порядочно. |
If I can be any help, I would like to go." | Если могу чем-нибудь помочь, - я пошел бы с вами. |
"Two make better time than three. | - Двое двигаются быстрее, чем трое. |
And we have to catch this Cytha fast or it might settle down to an endurance contest." | И нам надо настигнуть Циту как можно скорее, а то придется соревноваться с ней на выносливость. |
"All right, then. Tell me about the Cytha." | - Хорошо. Тогда расскажите мне о Ците. |
Duncan poured porridge gruel into his bowl, handed the pan to Shotwell. | Дункан положил в тарелку каши и передал кастрюлю Шотвеллу. |
"It's a sort of special thing. | - Это особенный зверь. |
The natives are scared to death of it. | Туземцы ее до смерти боятся. |
You hear a lot of stories about it. | Они рассказывают о ней разные легенды. |
Said to be unkillable. | Например, что ее нельзя убить. |
It's always capitalized, always a proper noun. | Цита - это имя собственное, всегда с большой буквы. |
It has been reported at different times from widely scattered places." | Несколько раз замечали, что она появлялась в самых разных районах. |
"No one's ever bagged one?" | - И никто ее не подстрелил? |
"Not that I ever heard of." | - Я об этом не слышал. |
Duncan patted the rifle. | - Дункан похлопал ладонью по ружью. |
"Let me get a bead on it." | - Дайте мне только до нее добраться. |
He started eating, spooning the porridge into his mouth, munching on the stale corn bread left from the night before. | Он принялся за кашу, заедая ее вчерашним кукурузным хлебом. |
He drank some of the brackish beverage and shuddered. | Потом допил темное пойло и передернулся. |
"Some day," he said, "I'm going to scrape together enough money to buy a pound of coffee. | - В один прекрасный день я наскребу денег на фунт настоящего кофе, - сказал он. |
You'd think-" | - Как вы думаете... |
"It's the freight rates," Shotwell said. | - Перевозка стоит дорого, - ответил Шотвелл. |
"I'll send you a pound when I go back." | - Я пришлю вам фунт кофе, когда вернусь домой. |
"Not at the price they'd charge to ship it out," said Duncan. "I wouldn't hear of it." | - Только не по экспортной цене, - сказал Дункан, -лучше уж я обойдусь без кофе. |
They ate in silence for a time. | Некоторое время они ели в молчании. |
Finally Shotwell said: | Наконец Шотвелл произнес: |
"I'm getting nowhere, Gavin. | - Ничего у меня не получается, Дункан. |
The natives are willing to talk, but it all adds up to nothing." | Местные жители охотно разговаривают со мной, но извлечь из этого ничего нельзя. |
"I tried to tell you that. | - Я вас предупреждал. |
You could have saved your time." | Вы могли бы и не тратить времени понапрасну. |
Shotwell shook his head stubbornly. | Шотвелл упрямо покачал головой: |
"There's an answer, a logical explanation. | - Должен быть ответ. Должно быть логическое объяснение. |
It's easy enough to say you cannot rule out the sexual factor, but that's exactly what has happened here on Layard. | Легко сказать, что нельзя игнорировать фактор пола, но именно это нужно делать на Лейарде. |
It's easy to exclaim that a sexless animal, a sexless race, a sexless planet is impossible, but that is what we have. | Легко утверждать, что не может существовать бесполых животных, бесполых рас, бесполой планеты, но здесь мы сталкиваемся именно с этим. |
Somewhere there is an answer and I have to find it." | Должен же где-то быть ответ на этот вопрос, и я намерен его отыскать. |
"Now hold up a minute," Duncan protested. | - Погодите минутку, - прервал его Дункан. |
"There's no use blowing a gasket. | - Нечего зря лезть в бутылку. |
I haven't got the time this morning to listen to your lecture." | У меня сейчас нет времени слушать вашу лекцию. |
"But it's not the lack of sex that worries me entirely," Shotwell said, "although it's the central factor. | - Но меня беспокоит не только отсутствие пола, -продолжал Шотвелл, - хоть это и главное. |
There are subsidiary situations deriving from that central fact which are most intriguing." | Весьма загадочны дополнительные ситуации, вытекающие из основной. |
"I have no doubt of it," said Duncan, "but if you please-" | - Ничуть не сомневаюсь, - сказал Дункан. - Но будьте любезны... |