| It would be a shame to kill it." |
Просто стыдно ее убивать. |
| Probably just slightly smaller than a horse, thought Duncan, watching the native closely. |
"Может, чуть поменьше лошади, - подумал Дункан, не спуская глаз с Зиккары. |
| It's scared, he told himself. It's scared dry and spitless. |
- А он перепуган, даже поджилки трясутся". |
| "Besides, it must have been most hungry. |
- Она, наверное, была очень голодная. |
| Surely, mister, even a Cytha has the right to eat." |
Господин, даже Цита имеет право есть. |
| "Not from my crop," said Duncan savagely. |
- Только не мой урожай, - жестко сказал Дункан. |
| "You know why we grow the vua, don't you? |
- Ты знаешь, почему мы выращиваем вуа. |
| You know it is great medicine. |
Ты знаешь, что это - хорошее лекарство. |
| The berries that it grows cures those who are sick inside their heads. |
Ягоды вуа вылечивают людей, у которых болезнь в голове. |
| My people need that medicine-need it very badly. |
Моим людям это лекарство очень нужно. |
| And what is more, out there-" he swept his arm toward the sky-"out there they pay very much for it." |
Больше того, там... - он поднял руку вверх, к небу, - там они очень хорошо платят за ягоды вуа. |
| "But, mister...." |
- Но, господин... |
| "I tell you this," said Duncan gently, "you either dig me up a bush-runner to do the tracking for me or you can all get out, the kit and caboodle of you. |
- Вот что я скажу, - негромко ответил Дункан, -или ты дашь мне проводника, который поможет отыскать Циту, или вы все отсюда выматываетесь. |
| I can get other tribes to work the farm." |
Я найду другое племя, которое захочет работать на ферме. |
| "No, mister!" Zikkara screamed in desperation. |
- Нет, господин! - закричал в отчаянии Зиккара. |
| "You have your choice," Duncan told it coldly. |
- Можете выбирать, - холодно сказал Дункан. |
| He plodded back across the field toward the house. Not much of a house as yet. Not a great deal better than a native shack. |
Он побрел через поле к дому, который пока что был ненамного лучше туземной хижины. |
| But someday it would be, he told himself. |
Но в один прекрасный день это будет настоящий дом. |
| Let him sell a crop or two and he'd build a house that would really be a house. It would have a bar and swimming pool and a garden filled with flowers, and at last, after years of wandering, he'd have a home and broad acres and everyone, not just one lousy tribe, would call him mister. |
Стоит Дункану продать один или два урожая, - и он построит дом с баром и плавательным бассейном, с садом, полным цветов. Наконец-то после долгих скитаний у него будет дом и плантации, и все будут называть его господином. |
| Gavin Duncan, planter, he said to himself, and liked the sound of it. |
- Плантатор Гэвин Дункан, - сказал он вслух, и ему понравилось, как это звучит. |
| Planter on the planet Layard. |
Плантатор на планете Лейард. |
| But not if the Cytha came back night after night and ate the vua plants. |
Но ему не стать плантатором, если каждую ночь Цита будет пожирать побеги вуа. |
| He glanced over his shoulder and saw that Zikkara was racing for the native village. |
Он обернулся и увидел, что Зиккара бежит к деревне. |
| Called their bluff, Duncan informed himself with satisfaction. |
"Все-таки я их раскусил", - с удовольствием подумал Дункан. |
| He came out of the field and walked across the yard, heading for the house. |
Оставив поле позади, он пересек двор, направляясь к дому. |
| One of Shotwell's shirts was hanging on the clothes-line, limp in the breathless morning. |
На веревке сушилась рубашка Шотвелла. |
| Damn the man, thought Duncan. |
"Черт бы его побрал, - подумал Дункан. |
| Out here mucking around with those stupid natives, always asking questions, always under foot. |
- Заигрывает с придурковатыми туземцами, суется повсюду со своими вопросами, крутится под ногами. |
| Although, to be fair about it, that was Shotwell's job. |
Правда, если уж быть справедливым, в этом и заключается его работа. |
| That was what the Sociology people had sent him out to do. |
Для этого его сюда и прислали социологи". |
| Duncan came up to the shack, pushed the door open and entered. |
Дункан подошел к хижине, толкнул дверь и вошел. |
| Shotwell, stripped to the waist, was at the wash bench. |
Шотвелл, голый до пояса, мылся над тазом. |
| Breakfast was cooking on the stove, with an elderly native acting as cook. |
На плите шипел завтрак. Его готовил пожилой повар-туземец. |
| Duncan strode across the room and took down the heavy rifle from its peg. |
Дункан пересек комнату и снял с гвоздя тяжелое ружье. |
| He slapped the action open, slapped it shut again. |
Он щелкнул затвором, проверяя его. |
| Shotwell reached for a towel. |
Шотвелл протянул руку за полотенцем. |
| "What's going on?" he asked. |
- Что там происходит? - спросил он. |
| "Cytha got into the field." |
- Цита забралась на поле. |
| "Cytha?" |
- Цита? |
| "A kind of animal," said Duncan. |
- Такой зверь, - пояснил Дункан. |
| "It ate ten rows of vua." |
- Она сожрала десять грядок вуа. |
| "Big? Little? |
- Большой зверь, маленький? |
| What are its characteristics?" |
Каков он собой? |
| The native began putting breakfast on the table. |
Туземец начал расставлять тарелки для завтрака. |
| Duncan walked to the table, laid the rifle across one corner of it and sat down. |
Дункан подошел к столу, положил ружье на угол и сел. |
| He poured a brackish liquid out of a big stew pan into their cups. |
Он разлил по чашкам темную жидкость. |
| God, he thought, what I would give for a cup of coffee. |
"Боже мой, - подумал он, - что бы я отдал за чашку настоящего кофе". |
| Shotwell pulled up his chair. |
Шотвелл пододвинул к столу свой стул. |
| "You didn't answer me. |
- Вы мне не ответили. |