"Without sex, there is no basis for the family, and without the family there is no basis for a tribe, and yet the natives have an elaborate tribal setup, with taboos by way of regulation. |
- Без пола пропадает смысл семьи, без семьи нет основы для племени, а в то же время у местных жителей сложная племенная структура с развитыми табу, регулирующими повседневную жизнь. |
Somewhere there must exist some underlying, basic unifying factor, some common loyalty, some strange relationship which spells out to brotherhood." |
Где-то должно быть нечто главное, объединяющее их и порождающее систему взаимоотношений, братства. |
"Not brotherhood," said Duncan, chuckling. |
- Не братства, - усмехнулся Дункан. |
"Not even sisterhood. |
- Даже не сестринства. |
You must watch your terminology. |
Следите за своей терминологией. |
The word you want is ithood." |
Самым подходящим словом будет бесполство. |
The door pushed open and a native walked in timidly. |
Дверь отворилась, и в комнату робко вошел туземец. |
"Zikkara said that mister want me," the native told them. |
- Зиккара сказал, что господин хочет меня видеть,- сказал он. |
"I am Sipar. |
- Я Сипар. |
I can track anything but screamers, stilt-birds, longhorns and donovans. |
Я могу выслеживать всех зверей, кроме крикунов, ходульников, длиннорогов и донованов. |
Those are my taboos." |
Это мои табу. |
"I am glad to hear that," Duncan replied. "You have no Cytha taboo, then." |
- Рад слышать, - сказал Дункан, - что у тебя нет табу на Циту. |
"Cytha!" yipped the native. |
- Цита! - завопил Сипар. |
"Zikkara did not tell me Cytha!" |
- Зиккара не сказал мне про Циту! |
Duncan paid no attention. |
Дункан не обратил на его крик никакого внимания. |
He got up from the table and went to the heavy chest that stood against one wall. |
Он поднялся из-за стола и подошел к большому сундуку, стоявшему у стены. |
He rummaged in it and came out with a pair of binoculars, a hunting knife and an extra drum of ammunition. |
Порывшись в нем, он достал оттуда бинокль, охотничий нож и запасную обойму. |
At the kitchen cupboard, he rummaged once again, filling a small leather sack with a gritty powder from a can he found. |
Потом он задержался у буфета на кухне и набил кожаный мешочек мукой из банки. |
"Rockahominy," he explained to Shotwell. |
- Это называется рокахомини, - объяснил он Шотвеллу. |
"Emergency rations thought up by the primitive North American Indians. |
- Ее придумали североамериканские индейцы. |
Parched corn, ground fine. |
Кукурузные зерна поджаривают, а потом толкут. |
It's no feast exactly, but it keeps a man going." |
Трудно назвать лакомством, но поддерживает силы. |
"You figure you'll be gone that long?" |
- Вы рассчитываете уйти надолго? |
"Maybe overnight. I don't know. |
- Может, придется переночевать в лесу, не знаю. |
Won't stop until I get it. |
Но я не вернусь, пока ее не схвачу. |
Can't afford to. |
Не могу себе позволить. |
It could wipe me out in a few days." |
А то она за несколько дней пустит меня по миру. |
"Good hunting," Shotwell said. |
- Счастливой охоты, - сказал Шотвелл. |
"I'll hold the fort." |
- Я буду оборонять форт. |
Duncan said to Sipar: |
Дункан обернулся к Сипару: |
"Quit sniveling and come on." |
- Хватит дрожать, пойдем. |
He picked up the rifle, settled it in the crook of his arm. |
Он поднял ружье и повесил за плечо. |
He kicked open the door and strode out. |
Ногой толкнул дверь и вышел. |
Sipar followed meekly. |
Сипар робко последовал за ним. |
2 |
2 |
Duncan got his first shot late in the afternoon of that first day. |
Первый раз Дункан выстрелил под вечер того же дня. |
In the middle of the morning, two hours after they had left the farm, they had flushed the Cytha out of its bed in a thick ravine. |
Еще утром, часа через два после того как они покинули ферму, им удалось поднять Циту, залегшую в глубоком овраге. |
But there had been no chance for a shot. |
Но выстрелить тогда он не успел. |
Duncan saw no more than a huge black blur fade into the bush. |
Дункан увидел лишь, как черное пятно мелькнуло и исчезло в кустах. |
Through the bake-oven afternoon, they had followed its trail, Sipar tracking and Duncan bringing up the rear, scanning every piece of cover, with the sun-hot rifle always held at ready. |
Весь день они шли по следу. Впереди Сипар, за ним Дункан, осматривавший места, где могла укрыться Цита. Раскаленное от солнца ружье все время было наготове. |
Once they had been held up for fifteen minutes while a massive donovan tramped back and forth, screaming, trying to work up its courage for attack. |
Один раз им пришлось задержаться минут на пятнадцать. Огромный донован топтался в зарослях, ревя - он собирался с духом, чтобы напасть. |
But after a quarter hour of showing off, it decided to behave itself and went off at a shuffling gallop. |
Но, покружившись с четверть часа, решил вести себя пристойно и ускакал тяжелым галопом. |
Duncan watched it go with a lot of thankfulness. |
Дункан глядел ему вслед, задумавшись. |
It could soak up a lot of lead, and for all its awkwardness, it was handy with its feet once it set itself in motion. |
Чтобы убить донована, требовалось всадить в него порядочно свинца. А стоило ему пустить в ход ноги, как обнаружилось, что он весьма ловок, несмотря на кажущуюся неуклюжесть. |
Donovans had killed a lot of men in the twenty years since Earthmen had come to Layard. |
Донованы убили многих людей за те двадцать лет, как люди прибыли на Лейард. |
With the beast gone, Duncan looked around for Sipar. He found it fast asleep beneath a hula-shrub. |
Когда зверь убежал, Дункан обернулся, ища Сипара, и обнаружил его спящим под кустом хула. |