It was, if possible, hotter and drier than the day before. | День выдался жарче и суше вчерашнего, хотя это и казалось невозможным. |
There was a sense of tension in the air-no, that was rot. | В воздухе разлилась тревога. Нет, шалят нервы. |
And even if there were, a man must act as if it were not there. | Но даже если и так - человек не должен обращать на это внимание. |
If he let himself fall prey to every mood out in this empty land, he only had himself to blame for whatever happened to him. | Если он отдастся во власть настроений на здешней пустой земле - в том, что произойдет, ему придется винить только самого себя. |
The tracking was harder now. | Стало труднее идти по следу. |
The day before, the Cytha had only run away, straight-line fleeing to keep ahead of them, to stay out of their reach. | Вчера Цита убегала вперед, заботясь лишь о том, чтобы преследователи ее не настигли. |
Now it was becoming tricky. It backtracked often in an attempt to throw them off. | Теперь же она путала следы, чтобы сбить охотников с толку. |
Twice in the afternoon, the trail blanked out entirely and it was only after long searching that Sipar picked it up again-in one instance, a mile away from where it had vanished in thin air. | Дважды за день они теряли след, и только после долгих поисков Сипару удавалось его обнаружить, причем однажды в миле от того места, где он был потерян. |
That vanishing bothered Duncan more than he would admit. | Исчезновение следов беспокоило Дункана больше, чем он себе признавался. |
Trails do not disappear entirely, not when the terrain remains the same, not when the weather is unchanged. | След не может исчезнуть полностью, если не изменяется ни погода, ни окружающая местность. |
Something was going on, something, perhaps, that Sipar knew far more about than it was willing to divulge. | В этом крылась загадка, о которой Сипар, наверное, знал куда больше, чем хотел рассказать. |
He watched the native closely and there seemed nothing suspicious. | Дункан внимательно наблюдал за проводником, но в поведении того не было ничего подозрительного. |
It continued at its work. It was, for all to see, the good and faithful hound. | Он работал, как хорошая и преданная ищейка. |
Late in the afternoon, the plain on which they had been traveling suddenly dropped away. | К вечеру плато, по которому они шли, внезапно оборвалось. |
They stood poised on the brink of a great escarpment and looked far out to great tangled forests and a flowing river. | Они остановились на краю обрыва, откуда открывался вид на бесконечные леса и широкую реку. |
It was like suddenly coming into another and beautiful room that one had not expected. | Казалось, будто они неожиданно вошли в другую красивую комнату. |
This was new land, never seen before by any Earthman. | Это был новый край, никогда доселе не виданный землянином. |
For no one had ever mentioned that somewhere to the west a forest lay beyond the bush. | Никто не говорил, что далеко на запад, за кустарниками, раскинулся девственный лес. |
Men coming in from space had seen it, probably, but only as a different color-marking on the planet. | Люди, прилетавшие из космоса, наверное, видели его. Он показался им просто пятном иного цвета на теле планеты. |
To them, it made no difference. | И для них это не играло роли. |
But to the men who lived on Layard, to the planter and the trader, the prospector and the hunter, it was important. | Для тех же, кто жил на Лейарде - плантаторов, торговцев, старателей и охотников, - это было важным открытием. |
And I, thought Duncan with a sense of triumph, am the man who found it. | "И я открыл этот лес", - с гордостью думал Дункан. |
"Mister!" | - Господин! |
"Now what?" | - Что еще? |
"Out there. | - Гляди. |
Skun!" | Там скун! |
"I don't-" | - Я не... |
"Out there, mister. Across the river." | - Там, господин, за рекой. |
Duncan saw it then-a haze in the blueness of the rift-a puff of copper moving very fast, and as he watched, he heard the far-off keening of the storm, a shiver in the air rather than a sound. | И тут Дункан увидел мглу в голубизне неба, скользящую, бронзового цвета тень. Он почувствовал далекий порыв шторма, скорее трепетание воздуха, чем звук. |
He watched in fascination as it moved along the river and saw the boiling fury it made out of the forest. | Он завороженно смотрел, как скун несется вдоль реки, и видел, как он испепеляет лес. |
It struck and crossed the river, and the river for a moment seemed to stand on end, with a sheet of silvery water splashed toward the sky. | Скун ворвался в реку, и вода в ней всплеснулась серебряными столбами до самого неба. |
Then it was gone as quickly as it had happened, but there was a tumbled slash across the forest where the churning winds had traveled. | И тут же скун исчез, пропал, лишь сожженный шрам тянулся через лес, где пронесся обжигающий ураган. |
Back at the farm, Zikkara had warned him of the skun. | Еще на ферме Зиккара предупреждал его о скуне. |
This was the season for them, it had said, and a man caught in one wouldn't have a chance. | "Начинается сезон скуна, - сказал тогда Зиккара, -и если человек попал в скун - живым он не выберется". |
Duncan let his breath out slowly. | Дункан глубоко вздохнул. |
"Bad," said Sipar. | - Плохо, - сказал Сипар. |
"Yes, very bad." | - Да, очень плохо. |
"Hit fast. | - Налетает сразу. |
No warning." | Заранее не угадать. |
"What about the trail?" asked Duncan. | - Как насчет следа? - спросил Дункан. |
"Did the Cytha-" | - Цита. |
Sipar nodded downward. | Сипар указал вниз. |
"Can we make it before nightfall?" | - Мы успеем до темноты? |