Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Битва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Битва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Люди готовятся к Последней Битве с Сатаной. Но не все будут участвовать в Последней Битве...

Битва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Битва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one, rich or poor, will miss the spectacle of the Last Battle." Никто, ни богатый, ни бедный, не будет лишён зрелища Последней Битвы.
"And after the battle-" General Ongin began, and stopped. He looked at Fetterer. - А после битвы... - начал генерал Онгин и умолк, поглядев на Феттерера.
Fetterer frowned deeply. Тот нахмурился.
He didn't know what was supposed to happen after The Battle. Ему не было известно, что должно произойти после битвы.
That part of it was presumably, in the hands of the religious agencies. Этим, по-видимому, займутся религиозные учреждения.
"I suppose there'll be a presentation or something," he said vaguely. - Вероятно, будет устроен торжественный парад или ещё что-нибудь в этом роде, - ответил он неопределённо.
"You mean we will meet-Him?" General Dell asked. - Вы имеете в виду, что мы будем представлены... Ему? - спросил генерал Делл.
"Don't really know," Fetterer said. "But I should think so. - Точно не знаю, - ответил Феттерер, - но вероятно.
After all-I mean, you know what I mean." Ведь всё-таки... Вы понимаете, что я хочу сказать.
"But what should we wear?" General MacFee asked, in a sudden panic. - Но как мы должны будем одеться? - растерянно спросил генерал Мак-Фи.
"I mean, what does one wear?" - Какая в таких случаях предписана форма одежды?
"What do angels wear?" Fetterer asked Ongin. - Что носят ангелы? - осведомился Феттерер у Онгина.
"I don't know," Ongin said. - Не знаю, - сказал Онгин.
"Robes, do you think?" General Dell offered. - Белые одеяния? - предположил генерал Делл.
"No," Fetterer said sternly. - Нет, - твёрдо ответил Феттерер.
"We will wear dress uniform, without decorations." - Наденем парадную форму, но без орденов.
The generals nodded. Генералы кивнули.
It was fitting. Это отвечало случаю.
And then it was time. И вот пришёл срок.
Gorgeous in their battle array, the legions of Hell advanced over the desert. В великолепном боевом облачении силы Ада двигались по пустыне.
Hellish pipes skirled, hollow drums pounded, and the great host moved forward. Верещали адские флейты, ухали пустотелые барабаны, посылая вперёд призрачное воинство.
In a blinding cloud of sand, General MacFee's automatic tanks hurled themselves against the Satanic foe. Вздымая слепящие клубы песка, танки-автоматы генерала Мак-Фи ринулись на сатанинского врага.
Immediately, Dell's automatic bombers screeched overhead, hurling their bombs on the massed horde of the damned. И тут же бомбардировщики-автоматы Делла с визгом пронеслись в вышине, обрушивая бомбы на легионы погибших душ.
Fetterer thrust valiantly with his automatic cavalry. Феттерер мужественно бросал в бой свою механическую кавалерию.
Into this melee advanced Ongin's automatic infantry and metal did what metal could. В этот хаос двинулась роботопехота Онгина, и металл сделал всё, что способен сделать металл.
The hordes of the damned overflowed the front, ripping apart tanks and robots. Орды адских сил врезались в строй, раздирая в клочья танки и роботов.
Automatic mechanisms died, bravely defending a patch of sand. Автоматические механизмы умирали, мужественно защищая клочок песка.
Dell's bombers were torn from the skies by the fallen angels, led by Marchocias, his griffin's wings beating the air into a tornado. Бомбардировщики Делла падали с небес под ударами падших ангелов, которых вёл Мархозий, чьи драконьи крылья закручивали воздух в тайфуны.
The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world. Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов.
Like men, like heroes, the robots fought, trying to force back the forces of evil. Роботы дрались как мужчины, как герои, пытаясь оттеснить силы зла.
Astaroth shrieked a command, and Behemoth lumbered forward. Астарот выкрикнул приказ, и Бегемот тяжело двинулся в атаку.
Bael, with a wedge of devils behind him, threw a charge at General Fetterer's crumbling left flank. Велиал во главе клина дьяволов обрушился на заколебавшийся левый фланг генерала Феттерера.
Metal screamed, electrons howled in agony at the impact. Металл визжал, электроны выли в агонии, не выдерживая этого натиска.
Supreme General Fetterer sweated and trembled, a thousand miles behind the firing line. But steadily, nervelessly, he guided the pushing of buttons and the throwing of levers. В тысяче миль позади фронта генерал Феттерер вытер дрожащей рукой вспотевший лоб, но всё так же спокойно и хладнокровно отдавал распоряжения, какие кнопки нажать и какие рукоятки повернуть.
His superb corps didn't disappoint him. И великолепные армии не обманули его ожиданий.
Mortally damaged robots swayed to their feet and fought. Смертельно повреждённые роботы поднимались на ноги и продолжали сражаться.
Smashed, trampled, destroyed by the howling fiends, the robots managed to hold their line. Разбитые, сокрушённые, разнесённые в клочья завывающими дьяволами, роботы всё-таки удержали свою позицию.
Then the veteran Fifth Corps threw in a counterattack, and the enemy front was pierced. Тут в контратаку был брошен Пятый корпус ветеранов, и вражеский фронт был прорван.
A thousand miles behind the firing line, the generals guided the mopping up operations. В тысяче миль позади линии огня генералы руководили преследованием.
"The battle is won," Supreme General Fetterer whispered, turning away from the television screen. - Битва выиграна, - прошептал верховный главнокомандующий Феттерер, отрываясь от телевизионного экрана.
"I congratulate you, gentlemen." - Поздравляю, господа.
The generals smiled wearily. Генералы устало улыбнулись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Битва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Битва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Битва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Битва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x