No one, rich or poor, will miss the spectacle of the Last Battle." |
Никто, ни богатый, ни бедный, не будет лишён зрелища Последней Битвы. |
"And after the battle-" General Ongin began, and stopped. He looked at Fetterer. |
- А после битвы... - начал генерал Онгин и умолк, поглядев на Феттерера. |
Fetterer frowned deeply. |
Тот нахмурился. |
He didn't know what was supposed to happen after The Battle. |
Ему не было известно, что должно произойти после битвы. |
That part of it was presumably, in the hands of the religious agencies. |
Этим, по-видимому, займутся религиозные учреждения. |
"I suppose there'll be a presentation or something," he said vaguely. |
- Вероятно, будет устроен торжественный парад или ещё что-нибудь в этом роде, - ответил он неопределённо. |
"You mean we will meet-Him?" General Dell asked. |
- Вы имеете в виду, что мы будем представлены... Ему? - спросил генерал Делл. |
"Don't really know," Fetterer said. "But I should think so. |
- Точно не знаю, - ответил Феттерер, - но вероятно. |
After all-I mean, you know what I mean." |
Ведь всё-таки... Вы понимаете, что я хочу сказать. |
"But what should we wear?" General MacFee asked, in a sudden panic. |
- Но как мы должны будем одеться? - растерянно спросил генерал Мак-Фи. |
"I mean, what does one wear?" |
- Какая в таких случаях предписана форма одежды? |
"What do angels wear?" Fetterer asked Ongin. |
- Что носят ангелы? - осведомился Феттерер у Онгина. |
"I don't know," Ongin said. |
- Не знаю, - сказал Онгин. |
"Robes, do you think?" General Dell offered. |
- Белые одеяния? - предположил генерал Делл. |
"No," Fetterer said sternly. |
- Нет, - твёрдо ответил Феттерер. |
"We will wear dress uniform, without decorations." |
- Наденем парадную форму, но без орденов. |
The generals nodded. |
Генералы кивнули. |
It was fitting. |
Это отвечало случаю. |
And then it was time. |
И вот пришёл срок. |
Gorgeous in their battle array, the legions of Hell advanced over the desert. |
В великолепном боевом облачении силы Ада двигались по пустыне. |
Hellish pipes skirled, hollow drums pounded, and the great host moved forward. |
Верещали адские флейты, ухали пустотелые барабаны, посылая вперёд призрачное воинство. |
In a blinding cloud of sand, General MacFee's automatic tanks hurled themselves against the Satanic foe. |
Вздымая слепящие клубы песка, танки-автоматы генерала Мак-Фи ринулись на сатанинского врага. |
Immediately, Dell's automatic bombers screeched overhead, hurling their bombs on the massed horde of the damned. |
И тут же бомбардировщики-автоматы Делла с визгом пронеслись в вышине, обрушивая бомбы на легионы погибших душ. |
Fetterer thrust valiantly with his automatic cavalry. |
Феттерер мужественно бросал в бой свою механическую кавалерию. |
Into this melee advanced Ongin's automatic infantry and metal did what metal could. |
В этот хаос двинулась роботопехота Онгина, и металл сделал всё, что способен сделать металл. |
The hordes of the damned overflowed the front, ripping apart tanks and robots. |
Орды адских сил врезались в строй, раздирая в клочья танки и роботов. |
Automatic mechanisms died, bravely defending a patch of sand. |
Автоматические механизмы умирали, мужественно защищая клочок песка. |
Dell's bombers were torn from the skies by the fallen angels, led by Marchocias, his griffin's wings beating the air into a tornado. |
Бомбардировщики Делла падали с небес под ударами падших ангелов, которых вёл Мархозий, чьи драконьи крылья закручивали воздух в тайфуны. |
The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world. |
Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов. |
Like men, like heroes, the robots fought, trying to force back the forces of evil. |
Роботы дрались как мужчины, как герои, пытаясь оттеснить силы зла. |
Astaroth shrieked a command, and Behemoth lumbered forward. |
Астарот выкрикнул приказ, и Бегемот тяжело двинулся в атаку. |
Bael, with a wedge of devils behind him, threw a charge at General Fetterer's crumbling left flank. |
Велиал во главе клина дьяволов обрушился на заколебавшийся левый фланг генерала Феттерера. |
Metal screamed, electrons howled in agony at the impact. |
Металл визжал, электроны выли в агонии, не выдерживая этого натиска. |
Supreme General Fetterer sweated and trembled, a thousand miles behind the firing line. But steadily, nervelessly, he guided the pushing of buttons and the throwing of levers. |
В тысяче миль позади фронта генерал Феттерер вытер дрожащей рукой вспотевший лоб, но всё так же спокойно и хладнокровно отдавал распоряжения, какие кнопки нажать и какие рукоятки повернуть. |
His superb corps didn't disappoint him. |
И великолепные армии не обманули его ожиданий. |
Mortally damaged robots swayed to their feet and fought. |
Смертельно повреждённые роботы поднимались на ноги и продолжали сражаться. |
Smashed, trampled, destroyed by the howling fiends, the robots managed to hold their line. |
Разбитые, сокрушённые, разнесённые в клочья завывающими дьяволами, роботы всё-таки удержали свою позицию. |
Then the veteran Fifth Corps threw in a counterattack, and the enemy front was pierced. |
Тут в контратаку был брошен Пятый корпус ветеранов, и вражеский фронт был прорван. |
A thousand miles behind the firing line, the generals guided the mopping up operations. |
В тысяче миль позади линии огня генералы руководили преследованием. |
"The battle is won," Supreme General Fetterer whispered, turning away from the television screen. |
- Битва выиграна, - прошептал верховный главнокомандующий Феттерер, отрываясь от телевизионного экрана. |
"I congratulate you, gentlemen." |
- Поздравляю, господа. |
The generals smiled wearily. |
Генералы устало улыбнулись. |