Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фантастика и фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Битва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Битва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Битва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Битва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Битва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
We beg of you, General, to let us fight in the Lord's battle." | Мы просим вашего разрешения, генерал, принять участие в Битве Господней. |
Supreme General Fetterer drummed his fingers nervously against his side. | Верховный главнокомандующий Феттерер нервно забарабанил пальцами по бедру. |
He wanted to stay onfriendly terms with these men. | Он предпочёл бы остаться в хороших отношениях с этой братией. |
Even he, the Supreme Commander, might need a good word, when all was said and done.... | Что ни говори, а даже ему, верховному главнокомандующему, не повредит, если в нужный момент за него замолвят доброе слово... |
"You can understand my position," Fetterer said unhappily. | - Поймите моё положение, - тоскливо сказал Феттерер. |
"I'm a general. I have a battle to fight." | - Я - генерал, мне предстоит руководить битвой... |
"But it's the Last Battle," the priest said. | - Но это же Последняя Битва, - сказал священнослужитель. |
"It should be the people's battle." | - В ней подобает участвовать людям. |
"It is," Fetterer said. | - Но они в ней и участвуют, - ответил Феттерер. |
"It's being fought by their representatives, the military." | - Через своих представителей, военных. |
The priest didn't look at all convinced. | Священнослужитель поглядел на него с сомнением. |
Fetterer said, | Феттерер продолжал: |
"You wouldn't want to lose this battle, would you? | - Вы же не хотите, чтобы эта битва была проиграна, не так ли? |
Have Satan win?" | Чтобы победил Сатана? |
"Of course not," the priest murmured. | - Разумеется, нет, - пробормотал священник. |
"Then we can't take any chances," Fetterer said. | - В таком случае мы не имеем права рисковать, -заявил Феттерер. |
"All the governments agreed on that, didn't they? | - Все правительства согласились с этим, не правда ли? |
Oh, it would be very nice to fight Armageddon with the mass of humanity. | Да, конечно, было бы очень приятно ввести в Армагеддон массированные силы человечества. |
Symbolic, you might say. | Весьма символично. |
But could we be certain of victory?" | Но могли бы мы в этом случае быть уверенными в победе? |
The priest tried to say something, but Fetterer was talking rapidly. | Священник попытался что-то возразить, но Феттерер торопливо продолжал: |
"How do we know the strength of Satan's forces? | - Нам же неизвестна сила сатанинских полчищ. |
We simply must put forth our best foot, militarily speaking. | Мы обязаны бросить в бой всё лучшее, что у нас есть. |
And that means the automatic armies, the robot interceptors and tanks, the H bombs." | А это означает - автоматические армии, роботы-перехватчики, роботы-танки, водородные бомбы. |
The priest looked very unhappy. | Священнослужитель выглядел очень расстроенным. |
"But it isn't right," he said. | - Но в этом есть что-то недостойное, - сказал он. |
"Certainly you can find some place in your plan for people?" | - Неужели вы не могли бы включить в свои планы людей? |
Fetterer thought about it, but the request was impossible. | Феттерер обдумал эту просьбу, но выполнить её было невозможно. |
The plan of battle was fully developed, beautiful, irresistible. | Детально разработанный план сражения был совершенен и обеспечивал верную победу. |
Any introduction of a gross human element would only throw it out of order. | Введение хрупкого человеческого материала могло только всё испортить. |
No living flesh could stand the noise of that mechanical attack, the energy potentials humming in the air, the all-enveloping fire power. | Никакая живая плоть не выдержала бы грохота этой атаки механизмов, высоких энергий, пронизывающих воздух, всепожирающей силы огня. |
A human being who came within a hundred miles of the front would not live to see the enemy. | Любой человек погиб бы ещё в ста милях от поля сражения, так и не увидев врага. |
"I'm afraid not," Fetterer said. | - Боюсь, это невозможно, - сказал Феттерер. |
"There are some," the priest said sternly, "who feel that it was an error to put this in the hands of the military." | - Многие, - сурово произнёс священник, -считают, что было ошибкой поручить Последнюю Битву военным. |
"Sorry," Fetterer said cheerfully. "That's defeatist talk. | - Извините, - бодро возразил Феттерер, - это пораженческая болтовня. |
If you don't mind-" He gestured at the door. Wearily, the priest left. | С вашего разрешения... - Он указал на дверь, и священнослужитель печально вышел. |
"These civilians," Fetterer mused. | - Ох, уж эти штатские, - вздохнул Феттерер. |
"Well, gentlemen, are your troops ready?" | - Итак, господа, ваши войска готовы? |
"We're ready to fight for Him," General MacFee said enthusiastically. | - Мы готовы сражаться за Него, - пылко произнёс генерал Мак-Фи. |
"I can vouch for every automatic in my command. | - Я могу поручиться за каждого автоматического солдата под моим началом. |
Their metal is shining, all relays have been renewed, and the energy reservoirs are fully charged. | Их металл сверкает, их реле обновлены, аккумуляторы полностью заряжены. |
Sir, they're positively itching for battle!" | Сэр, они буквально рвутся в бой. |
General Ongin snapped fully out of his daze. | Генерал Онгин вышел из задумчивости. |
"The ground troops are ready, sir!" | - Наземные войска готовы, сэр. |
"Air arm ready," General Dell said. | - Воздушные силы готовы, - сказал генерал Делл. |
"Excellent," General Fetterer said. | - Превосходно, - подвёл итог генерал Феттерер. |
"All other arrangements have been made. | - Остальные приготовления закончены. |
Television facilities are available for the total population of the world. | Телевизионная передача для населения всего земного шара обеспечена. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Битва - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Битва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Битва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.