"But that's crazy," George said. |
- Но это же полный идиотизм, - возопил Джордж. |
"How can I be the Average American Man? |
- Как я могу быть средним американцем? |
I'm only five foot eight and my name is Blaxter spelled with an 'l', and I'm of Armenian and Latvian ancestry and I was born in Ship's Bottom, New Jersey. |
Рост у меня всего 5 футов 8 дюймов, фамилия Блакстер, пишется через "л", а произносится без него, я смешанного армяно-латышского происхождения, а родился в каком-то Шип-Боттоме, что в Нью-Джерси. |
What's that average of, for Chrissakes? |
Что ж тут среднего, скажите, ради бога? |
They better recheck their results. |
Им следовало бы проверить свои расчеты! |
What they're looking for is some Iowa farmboy with blond hair and a Mercury and 2.4 children." |
Им нужен какой-нибудь фермер из Айовы, блондин, подписчик какого-нибудь местного "Меркурия" и с 2,4 ребенка. |
"That's the old, outdated stereotype," the reporter said. |
- Это прежний и давно устаревший стереотип, -ответил репортер. |
"America today is composed of racial and ethnic minorities whose sheer ubiquity precludes the possibility of choosing an Anglo-Saxon model. |
Сегодняшняя Америка состоит преимущественно из расовых и этнических меньшинств, чья повсеместная распространенность абсолютно исключает выбор англосаксонской модели. |
The average man of today has to be unique to be average, if you see what I mean." |
Средний мужчина сегодня должен быть уникален, чтоб стать средним, если вы понимаете, что я хочу сказать. |
"Well...what am I supposed to do now?" George asked. |
- Ну... и что же я должен делать в этом случае? -спросил Джордж. |
The reporter shrugged. |
Репортер пожал плечами: |
"I suppose you just go on doing whatever average things you were doing before this happened." |
- Предполагаю, вы должны производить те же усредненные действия, которые производили до того, как это с вами случилось. |
There was a dearth of interesting news in London at that time, as usual, so the BBC sent a team down to interview George. CBS picked it up for a thirty-second human-interest spot, and George became a celebrity overnight. |
В это время в Лондоне, как обычно, ощущалась нехватка сенсаций, а потому Би-би-си направила целую группу сотрудников брать интервью у Джорджа. Си-би-эй сделала его сюжетом для своего тридцатисекундного репортажа, и Джордж за одну ночь превратился в знаменитость. |
There were immediate repercussions. |
Последствия были незамедлительны. |
George's novel had been tentatively accepted by the venerable British publishing firm of Gratis & Spye. |
Роман Джорджа был условно принят знаменитой издательской фирмой "Гратис и Спай". |
His editor, Derek Pol sonby-Jigger, had been putting George through a few final rewrites and additions and polishes and deletions, saying, |
Его редактор Дерек Полсонби-Джиггер протащил Джорджа через уйму читок, переделок, сокращений и улучшений, повторяя: |
"It's just about right, but there's still something that bothers me and we owe it to ourselves to get it in absolutely top form, don't we?" |
"Теперь все почти хорошо, но кое-какие мелочи меня беспокоят, и мы обязаны довести его до совершенства, не так ли?" |
A week after the BBC special, George got his book back with a polite note of rejection. |
Через неделю после выхода в эфир программы Би-би-си Джордж получил свою рукопись обратно с вежливым отказом от публикации. |
George went down to St. Martin's Lane and saw Polsonby. |
Он отправился на Сент-Мартин-лейн и повидался с Полсонби. |
Polsonby was polite but firm. |
Тот был вежлив, но тверд. |
"There is simply no market over here for books written by average Americans." |
- Видите ли, у нас просто отсутствует рынок для книг, написанных средними американцами. |
"But you liked my book! |
- Но вам же нравился мой роман! |
You were going to publish it!" |
Вы собирались его публиковать! |
"There was always something about it that bothered me," Polsonby said. |
- Однако в нем всегда присутствовало нечто, беспокоившее меня, - ответил Полсонби. |
"Now I know what that something is." |
- И теперь я знаю, что это было. |
"Yeah?" |
- Ну и... |
"Your book lacks uniqueness. |
- Вашей книге не хватает уникальности. |
It's just an average American novel. |
Это просто средний американский роман. |
What else could the average American man write? |
А что же еще может написать средний американец? |
That's what the critics would say. |
Вот что скажут критики. |
Sorry, Blaxter." |
Я очень сожалею, Блакстер. |
When George got home, he found Big Karen packing. |
Придя домой, Блакстер увидел, что Большая Карен упаковывает свои чемоданы. |
"Sorry, George," she told him, "but I'm afraid it's all over between us. |
- Джордж, - сказала она ему, - боюсь, что между нами все кончено. |
My friends are laughing at me. |
Мои друзья надо мной смеются. |
I've been trying for years to prove that I'm unique and special, and then look what happens to me-I hook up with the average American man." |
Я потратила годы на то, чтоб доказать, что уникальна и неповторима, а теперь, видишь, что из этого получилось, - выходит, я путалась со средним американцем! |
"But that's my problem, not yours!" |
- Но это ж моя проблема, а не твоя! |
"Look, George, the average American man has got to have an average American wife, otherwise he's not average, right?" |
- Слушай, Джордж, средний американец должен быть и женат на средней американке, иначе какой же он, к шуту, средний, верно? |
"I never thought about it," George said. |
- Я об этом не задумывался, - признался Джордж. |
"Hell, I don't know." |
- Черт возьми, не знаю, все может быть. |
"It makes sense, baby. |
- В этом есть резон, малыш. |
As long as I'm with you, I'll just be the average man's average woman. |
Пока я буду с тобой, я всего лишь средняя женщина среднего мужчины. |
That's hard to bear, George, for a creative-thinking female person who is unique and special and has been the old lady of Larry Shark when he was with Brain Damage during the year they got a gold platter for their top-of-the-charts single, All Those Noses.' |
А этого творчески мыслящая женщина, уникальная и неповторимая женщина, в прошлом "старуха" Ларри Шарка в его бытность членом ансамбля "Чокнутые" в тот самый год, когда они получили "Золотой диск" за свой сногсшибательный шлягер "Все эти носы", просто перенести не может. |