They had jogged along for about an hour, sometimes trotting and sometimes walking, when Bree suddenly stopped. |
Конь то шел шагом, то пускался рысью, но вдруг он резко остановился. |
"What's up?" said Shasta. |
- Что там? - спросил Шаста. |
"S-s-ssh!" said Bree, craning his neck round and twitching his ears. |
- Тиш-ш! - сказал конь, насторожив уши. |
"Did you hear something? |
- Ты ничего не слышал? |
Listen." |
Слушай! |
"It sounds like another horse - between us and the wood," said Shasta after he had listened for about a minute. |
- Как будто лошадь, к лесу поближе, - сказал Шаста, послушав с минутку. |
"It is another horse," said Bree. |
- Да, это лошадь, - сказал конь. |
"And that's what I don't like." |
- Ах, нехорошо!.. |
"Isn't it probably just a farmer riding home late?" said Shasta with a yawn. |
- Ну, что такого, крестьянин едет! - сказал Шаста. |
"Don't tell me!" said Bree. "That's not a farmer's riding. Nor a farmer's horse either. |
- Крестьяне так не ездят, - возразил Игого, - и кони у них не такие. |
Can't you tell by the sound? |
Неужели не слышишь? |
That's quality, that horse is. And it's being ridden by a real horseman. |
Это настоящий конь и настоящий тархан. |
I tell you what it is, Shasta. There's a Tarkaan under the edge of that wood. Not on his war horse - it's too light for that. On a fine blood mare, I should say." |
Нет, не конь... слишком легко ступает... так, так... Это прекраснейшая кобыла. |
"Well, it's stopped now, whatever it is," said Shasta. |
- Что ж, сейчас она остановилась, - сказал Шаста. |
"You're right," said Bree. |
- Верно, - сказал конь. |
"And why should he stop just when we do? |
- А почему? |
Shasta, my boy, I do believe there's someone shadowing us at last." |
Ведь и мы остановились... Друг мой, кто-то выследил нас. |
"What shall we do?" said Shasta in a lower whisper than before. |
- Что же нам делать? - тихо спросил Шаста. |
"Do you think he can see us as well as hear us?" |
- Как ты думаешь, они нас видят? |
"Not in this light so long as we stay quite still," answered Bree. |
- Нет, слишком темно, - сказал конь. |
"But look! There's a cloud coming up. |
- Смотри, вон туча! |
I'll wait till that gets over the moon. Then we'll get off to our right as quietly as we can, down to the shore. We can hide among the sandhills if the worst comes to the worst." |
Когда она закроет луну, мы как можно тише двинемся к морю. Если что, песок нас скроет. |
They waited till the cloud covered the moon and then, first at a walking pace and afterwards at a gentle trot, made for the shore. |
Они подождали, и сперва - шагом, потом легкой рысью двинулись на берег. |
The cloud was bigger and thicker than it had looked at first and soon the night grew very dark. |
Но туча была уж очень темной, а море все не показывалось. |
Just as Shasta was saying to himself, |
Шаста подумал: |
"We must be nearly at those sandhills by now," his heart leaped into his mouth because an appalling noise had suddenly risen up out of the darkness ahead; a long snarling roar, melancholy and utterly savage. Instantly Bree swerved round and began galloping inland again as fast as he could gallop. |
"Наверное, мы уже проехали дюны", как вдруг сердце у него упало: оттуда, спереди, послышалось долгое, скорбное, жуткое рычанье, В тот же миг конь повернул и понесся во весь опор к лесу, от берега. |
"What is it?" gasped Shasta. |
- Что это? - еле выговорил Шаста. |
"Lions!" said Bree, without checking his pace or turning his head. |
- Львы! - на скаку отвечал конь, не оборачиваясь. |
After that there was nothing but sheer galloping for some time. |
После этого оба молчали, пока перед ними не сверкнула вода. |
At last they splashed across a wide, shallow stream and Bree came to a stop on the far side. |
Конь перешел вброд широкую мелкую речку и остановился. |
Shasta noticed that he was trembling and sweating all over. |
Он весь вспотел и сильно дрожал. |
"That water may have thrown the brute off our scent," panted Bree when he had partly got his breath again. |
- Теперь не унюхают, - сказал конь, немного отдышавшись. - Вода отбивает запах. |
"We can walk for a bit now." |
Пройдемся немного. |
As they walked Bree said, |
Пока они шли, он сказал: |
"Shasta, I'm ashamed of myself. |
- Шаста, мне очень стыдно. |
I'm just as frightened as a common, dumb Calor mene horse. |
Я перепугался, как немая тархистанская лошадь. |
I am really. I don't feel like a Talking Horse at all. |
Да, я недостоин называться говорящим конем. |
I don't mind swords and lances and arrows but I can't bear - those creatures. I think I'll trot for a bit." |
Я не боюсь мечей и копий, и стрел, но это... это... Пройдусь-ка я рысью. |
About a minute later, however, he broke into a gallop again, and no wonder. For the roar broke out again, this time on their left from the direction of the forest. |
Но рысью он шел недолго; уже через минуту он пустился галопом, что неудивительно, ибо совсем близко раздался глухой рев, на сей раз - слева, из леса. |
"Two of them," moaned Bree. When they had galloped for several minutes without any further noise from the lions Shasta said, |
- Еще один, - проговорил он на бегу. |
"I say! That other horse is galloping beside us now. Only a stone's throw away." |
- Эй, слушай, - крикнул Шаста, - та лошадь тоже скачет! |
"All the b-better," panted Bree. |
- Ну и хо-хо-хорошо! - выговорил конь. |
"Tarkaan on it - will have a sword - protect us all." |
- У тархана меч... Он защитит нас. |
"But, Bree!" said Shasta. |
- Что ты! - сказал Шаста. |
"We might just as well be killed by lions as caught. Or 1 might. They'll hang me for horsestealing." |
- Тебе все львы, да львы! Нас могут поймать. Меня повесят как конокрада! |