• Пожаловаться

Клайв Льюис: Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Сказка / Фэнтези / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усыновленный в младенчестве мальчик и украденная лошадь устремились галопом к долгожданной свободе в Нарнию. Нарния – волшебная страна, где лошади разговаривают, а отшельники иногда искренне радуются компании; где злодей превращается в вислоухого осла, а отважный мальчик с чистой душой и открытым сердцем отправляется в бой, и подвиг его будет щедро вознагражден. Нарния – волшебная страна, где приключение только начинается.

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was feeling less frightened of lions than Bree because he had never met a lion; Bree had.Он меньше чем конь боялся львов, потому что никогда их не видел.
Bree only snorted in answer but he did sheer away to his right.Конь только фыркнул в ответ и прянул вправо.
Oddly enough the other horse seemed also to be sheering away to the left, so that in a few seconds the space between them had widened a good deal. But as soon as it did so there came two more lions' roars, immediately after one another, one on the right and the other on the left, the horses began drawing nearer together.Как ни странно, другая лошадь прянула влево, и вслед за этим кто-то зарычал - сперва справа, потом слева. Лошади кинулись друг к другу.
So, apparently, did the lions. The roaring of the brutes on each side was horribly close and they seemed to be keeping up with the galloping horses quite easily.Львы, видимо, тоже - они рычали попеременно, с обеих сторон, не отставая от скачущих лошадей.
Then the cloud rolled away. The moonlight, astonishingly bright, showed up everything almost as if it were broad day. The two horses and two riders were galloping neck to neck and knee to knee just as if they were in a race.Наконец, луна выплыла из-за туч, и в ярком свете Шаста увидел ясно, как днем, что лошади несутся морда к морде, словно на скачках.
Indeed Bree said (afterwards) that a finer race had never been seen in Calormen.Игого потом говорил, что таких скачек в Тархистане и не видывали.
Shasta now gave himself up for lost and began to wonder whether lions killed you quickly or played with you as a cat plays with a mouse and how much it would hurt.Шаста уже не надеялся ни на что. Он думал лишь о том, сразу съедает тебя лев или сперва играет, как кошка с мышкой, и очень ли это больно.
At the same time (one sometimes does this at the most frightful moments) he noticed everything.Думал он об этом, но видел все (так бывает в очень страшные минуты).
He saw that the other rider was a very small, slender person, mail-clad (the moon shone on the mail) and riding magnificently. He had no beard.Он видел, что другой всадник мал ростом, что кольчуга его ярко сверкает, в седле он сидит как нельзя лучше, а бороды у него нет.
Something flat and shining was spread out before them.Что-то блеснуло внизу перед ними.
Before Shasta had time even to guess what it was there was a great splash and he found his mouth half full of salt water.Прежде, чем Шаста догадался, что это, он услышал всплеск и ощутил во рту вкус соленой воды.
The shining thing had been a long inlet of the sea.Они попали в узкий рукав, отходящий от моря.
Both horses were swimming and the water was up to Shasta's knees.Обе лошади плыли, и вода доходила Шасте до колен.
There was an angry roaring behind them and looking back Shasta saw a great, shaggy, and terrible shape crouched on the water's edge; but only one.Сзади слышалось сердитое рычанье и, оглянувшись, Шаста увидел у воды темную глыбу, но одну.
"We must have shaken off the other lion," he thought."Другой лев отстал", - подумал он.
The lion apparently did not think its prey worth a wetting; at any rate it made no attempt to take the water in pursuit.По-видимому, лев не собирался ради них лезть в воду.
The two horses, side by side, were now well out into the middle of the creek and the opposite shore could be clearly seen. The Tarkaan had not yet spoken a word.Кони наполовину переплыли узкий залив, другой берег уже был виден, а тархан не говорил ни слова.
"But he will," thought Shasta."Заговорит, - подумал Шаста.
"As soon as we have landed. What am I to say? I must begin thinking out a story."- Как только выйдем на берег. Что я ему скажу? Надо что-нибудь выдумать..."
Then, suddenly, two voices spoke at his side.И тут он услышал два голоса.
"Oh, I am so tired," said the one.- Ах, как я устала!.. - говорил один.
"Hold your tongue, Hwin, and don't be a fool," said the other.- Тише, Уинни! - говорил другой. - Придержи язычок!
"I'm dreaming," thought Shasta."Это мне снится", - подумал Шаста. -
"I could have sworn that other horse spoke.""Честное слово, та лошадь заговорила!"
Soon the horses were no longer swimming but walking and soon with a great sound of water running off their sides and tails and with a great crunching of pebbles under eight hoofs, they came out on the farther beach of the inlet.Вскоре обе лошади уже не плыли, а шли, а потом - вылезли на берег. Вода струилась с них, камешки хрустели под копытами.
The Tarkaan, to Shasta's surprise, showed no wish to ask questions.Маленький всадник, как это ни странно, ни о чем не спрашивал.
He did not even look at Shasta but seemed anxious to urge his horse straight on.Он даже не глядел на Шасту.
Bree, however, at once shouldered himself in the other horse's way. "Broo-hoo-hah!" he snorted.Но Игого вплотную подошел к другой лошади и громко фыркнул.
"Steady there! I heard you, I did. There's no good pretending, Ma'am. 1 heard you.- Стой! - сказал он. - Я тебя слышал. Меня не обманешь.
You're a Talking Horse, a Narnian horse just like me."Госпожа моя, ты говорящая лошадь, ты тоже из Нарнии!
"What's it got to do with you if she is?" said the strange rider fiercely, laying hand on sword-hilt.- Тебе какое дело? - вскрикнул странный тархан, и схватился за эфес.
But the voice in which the words were spoken had already told Shasta something.Но голос его кое-что подсказал Шасте.
"Why, it's only a girl!" he exclaimed.- Да это девочка! - догадался он.
"And what business is it of yours if I am only a girl?" snapped the stranger.- А тебе какое дело? - продолжала незнакомка.
"You're probably only a boy: a rude, common little boy - a slave probably, who's stolen his master's horse." "That's all you know," said Shasta.- Зато ты - мальчик! Грубый, глупый мальчишка! Наверное - раб и конокрад.
"He's not a thief, little Tarkheena," said Bree.- Нет, маленькая госпожа, - сказал конь. - Он не украл меня.
"At least, if there's been any stealing, you might just as well say I stole him.Если уж на то пошло, я его украл.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Конь и его мальчик - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.