And as for its not being my business, you wouldn't expect me to pass a lady of my own race in this strange country without speaking to her? It's only natural I should." | Что же до того, мое ли это дело - посуди сама. Земляки непременно приветствуют друг друга на чужбине. |
"I think it's very natural too," said the mare. | - Конечно, - поддержала его лошадь. |
"I wish you'd held your tongue, Hwin," said the girl. | - Уж ты-то молчи! - сказала девочка. |
"Look at the trouble you've got us into." | - Видишь, в какую беду я из-за тебя попала! |
"I don't know about trouble," said Shasta. | - Никакой беды нет, - сказал Шаста. |
"You can clear off as soon as you like. | - Можете ехать, куда ехали. |
We shan't keep you." | Мы вас не держим. |
"No, you shan't," said the girl. | - Еще бы! - вскричала всадница. |
"What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. | - Как трудно с людьми!.. - сказал кобыле конь. |
"They're as bad as mules. Let's try to talk a little sense. I take it, ma'am, your story is the same as mine? | - Ну просто мулы... Давай, мы с тобой разберемся. |
Captured in early youth - years of slavery among the Calormenes?" | Должно быть, госпожа, тебя тоже взяли в плен, когда ты была жеребенком? |
"Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny. | - Да, господин мой, - печально отвечала Уинни. |
"And now, perhaps - escape?" | - А теперь ты бежала? |
"Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl. | - Скажи ему, чтобы не лез, когда не просят, -вставила всадница. |
"No, I won't, Aravis," said the mare putting her ears back. | - Нет, Аравита, не скажу, - ответила Уинни. |
"This is my escape just as much as yours. And I'm sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia." | - Я и впрямь бежала, Не только ты, но и я. Такой благородный конь нас не выдаст. Господин мой, мы держим путь в Нарнию. |
"And so, of course, are we," said Bree. "Of course you guessed that at once. | - Конечно, - сказал конь. - И мы тоже. |
A little boy in rags riding (or trying to ride) a war-horse at dead of night couldn't mean anything but an escape of some sort. | Всякий поймет, что оборвыш, едва сидящий в седле, откуда-то сбежал. |
And, if I may say so, a highborn Tarkheena riding alone at night - dressed up in her brother's armour -and very anxious for everyone to mind their own business and ask her no questions - well, if that's not fishy, call me a cob!" | Но не странно ли, что молодая тархина едет ночью, без свиты, в кольчуге своего брата, и боится чужих, и просит всех не лезть не в свое дело? |
"All right then," said Aravis. "You've guessed it. Hwin and I are running away. We are trying to get to Narnia. And now, what about it?" | - Ну, хорошо, - сказала девочка. - Ты угадал, мы с Уинни сбежали из дому. Мы едем в Нарнию. Что же дальше? |
"Why, in that case, what is to prevent us all going together?" said Bree. "I trust, Madam Hwin, you will accept such assistance and protection as I may be able to give you on the journey?" | - Дальше мы будем держаться вместе, - ответил конь. -Надеюсь, госпожа моя, ты не откажешься от моей защиты и помощи? |
"Why do you keep talking to my horse instead of to me?" asked the girl. | - Почему ты спрашиваешь мою лошадь, а не меня? - разгневалась Аравита. |
"Excuse me, Tarkheena," said Bree (with just the slightest backward tilt of his ears), "but that's Calormene talk. | - Прости меня, госпожа, - сказал конь, чуть-чуть прижимая книзу уши, - у нас в Нарнии так не говорят. |
We're free Narnians, Hwin and I, and I suppose, if you're running away to Narnia, you want to be one too. In that case Hwin isn't your horse any longer. One might just as well say you're her human." | Мы с Уинни -свободные лошади, а не здешние немые клячи. Если ты бежишь в Нарнию, помни: Уинни - не "твоя лошадь". Скорее уж ты "ее девочка". |
The girl opened her mouth to speak and then stopped. | Аравита раскрыла рот, но заговорила не сразу. |
Obviously she had not quite seen it in that light before. | Вероятно, раньше она так не думала. |
"Still," she said after a moment's pause, "I don't know that there's so much point in all going together. Aren't we more likely to be noticed?" | - А все-таки, - сказала она наконец, - зачем нам ехать вместе? Ведь нас скорее заметят. |
"Less," said Bree; and the mare said, "Oh do let's. I should feel much more comfortable. We're not even certain of the way. I'm sure a great charger like this knows far more than we do." | - Нет, - сказал Игого; а Уинни его поддержала: -Поедем вместе, поедем! Я буду меньше бояться. Я и дороги толком не знаю. Такой замечательный конь, куда умнее меня. |
"Oh come on, Bree," said Shasta, "and let them go their own way. Can't you see they don't want us?" | Шаста сказал: - Оставь ты их! Видишь, они не хотят... |
"We do," said Hwin. | - Мы хотим! - перебила его Уинни. |
"Look here," said the girl. | - Вот что, - сказала девочка. |
"I don't mind going with you, Mr War-Horse, but what about this boy? How do I know he's not a spy?" | - Против вас, господин конь, я ничего не имею, но откуда вы знаете, что этот мальчишка нас не выдаст? |
"Why don't you say at once that you think I'm not good enough for you?" said Shasta. | - Скажи уж прямо, что я тебе - не компания! -воскликнул Шаста. |
"Be quiet, Shasta," said Bree. "The Tarkheena's question is quite reasonable. I'll vouch for the boy, Tarkheena. He's been true to me and a good friend. And he's certainly either a Narnian or an Archenlander." | - Не кипятись, - сказал конь. - Госпожа права. Нет, - обратился он к ней, - я за него ручаюсь. Он верен мне, он добрый товарищ. К тому же он, несомненно, из Нарнии или Орландии. |
"All right, then. Let's go together." But she didn't say anything to Shasta and it was obvious that she wanted Bree, not him. | - Хорошо, поедем вместе, - сказала она, но не мальчику, а коню. |
"Splendid!" said Bree. | - Я очень рад! - сказал конь. |
"And now that we've got the water between us and those dreadful animals, what about you two humans taking off our saddles and our all having a rest and hearing one another's stories." | - Что ж, вода - позади, звери - тоже, не расседлать ли вам нас, не отдохнуть ли, и не послушать ли друг про друга? |