"Well, you'd hardly understand that at your age," said Bree. |
- Тебе еще этого не понять, - сказал Игого. |
"And I was only a little foal when I left so I don't quite fully understand it myself." |
- Да и сам я был жеребенком, когда покинул Нарнию, и не совсем хорошо это понимаю. |
(Bree was standing with his back to the green wall while he said this, and the other two were facing him. |
Говоря так, Игого стоял задом к зеленой стене, а Уинни и Аравита стояли к ней (значит - и к нему) лицом. |
He was talking in rather a superior tone with his eyes half shut; that was why he didn't see the changed expression in the faces of Hwin and Aravis. |
Для пущей важности он прикрыл глаза и не заметил, как изменились вдруг и девочка, и лошадь. |
They had good reason to have open mouths and staring eyes; because while Bree spoke they saw an enormous lion leap up from outside and balance itself on the top of the green wall; only it was a brighter yellow and it was bigger and more beautiful and more alarming than any lion they had ever seen. |
Они просто окаменели и разинули рот, ибо на стене появился преогромный ослепительно-золотистый лев. |
And at once it jumped down inside the wall and began approaching Bree from behind. It made no noise at all. |
Мягко спрыгнув на траву, лев стал приближаться сзади к коню, беззвучно ступая. |
And Hwin and Aravis couldn't make any noise themselves, no more than if they were frozen.) |
Уинни и Аравита не могли издать ни звука от ужаса и удивления. |
"No doubt," continued Bree, "when they speak of him as a Lion they only mean he's as strong as a lion or (to our enemies, of course) as fierce as a lion. Or something of that kind. |
- Несомненно, - говорил Игого, - называя его львом, хотят сказать, что он силен, как лев, или жесток, как лев, - конечно, со своими врагами. |
Even a little girl like you, Aravis, must see that it would be quite absurd to suppose he is a real lion. |
Даже в твои годы, Аравита, можно понять, как нелепо считать его настоящим львом. |
Indeed it would be disrespectful. |
Более того, это непочтительно. |
If he was a lion he'd have to be a Beast just like the rest of us. |
Если бы он был львом, он был бы животным, как мы. |
Why!" (and here Bree began to laugh) |
- Игого засмеялся. |
"If he was a lion he'd have four paws, and a tail, and Whiskers! . . . Aie, ooh, hoo-hoo! |
- У него были бы четыре лапы, и хвост, и усы... Ой-ой-ой-ой! |
Help!" For just as he said the word Whiskers one of Aslan's had actually tickled his ear. |
Дело в том, что при слове "усы" один ус Аслана коснулся его уха. |
Bree shot away like an arrow to the other side of the enclosure and there turned; the wall was too high for him to jump and he could fly no farther. Aravis and Hwin both started back. There was about a second of intense silence. Then Hwin, though shaking all over, gave a strange little neigh, and trotted across to the Lion. "Please," she said, "you're so beautiful. You may eat me if you like. I'd sooner be eaten by you than fed by anyone else." |
Игого отскочил в сторону и обернулся. Примерно с секунду все четверо стояли неподвижно. Потом Уинни робкой рысью подбежала ко льву. |
"Dearest daughter," said Aslan, planting a lion's kiss on her twitching, velvet nose, |
- Дорогая моя дочь, - сказал Аслан, касаясь носом ее бархатистой морды. |
"I knew you would not be long in coming to me. |
- Я знал, что тебя мне ждать недолго. |
Joy shall be yours." |
Радуйся. |
Then he lifted his head and spoke in a louder voice. |
Он поднял голову и заговорил громче. |
"Now, Bree," he said, "you poor, proud frightened Horse, draw near. Nearer still, my son. |
- А ты, Игого, - сказал он, - ты, бедный и гордый конь, подойди ближе. |
Do not dare not to dare. Touch me. Smell me. |
Потрогай меня. Понюхай. |
Here are my paws, here is my tail, these are my whiskers. |
Вот мои лапы, вот хвост, вот усы. |
I am a true Beast." |
Я, как и ты, - животное. |
"Aslan," said Bree in a shaken voice, "I'm afraid I must be rather a fool." |
- Аслан, - проговорил Игого, - мне кажется, я глуп. |
"Happy the Horse who knows that while he is still young. |
- Счастлив тот зверь, - отвечал Аслан, - который понял это в молодости. |
Or the Human either. |
И человек тоже. |
Draw near, Aravis my daughter. |
Подойди, дочь моя Аравита. |
See! My paws are velveted. |
Я втянул когти, не бойся. |
You will not be torn this time." |
На сей раз я не поцарапаю тебя. |
"This time, sir?" said Aravis. |
- На сей раз?.. - испуганно повторила Аравита. |
"It was I who wounded you," said Aslan. |
- Это я тебя ударил, - сказал Аслан. |
"I am the only lion you met in all your journeyings. |
- Только меня ты и встречала, больше львов не было. |
Do you know why I tore you?" |
Да, поцарапал тебя я. А знаешь, почему? |
"No, sir." |
- Нет, господин мой. - сказала она. |
"The scratches on your back, tear for tear, throb for throb, blood for blood, were equal to the stripes laid on the back of your stepmother's slave because of the drugged sleep you cast upon her. |
- Я нанес тебе ровно столько ран, сколько мачеха твоя нанесла бедной девочке, которую ты напоила сонным зельем. |
You needed to know what it felt like." |
Ты должна была узнать, что испытала твоя раба. |
"Yes, sir. Please-" |
- Скажи мне, пожалуйста... - начала Аравита и замолкла. |
"Ask on, my dear," said Aslan. |
- Говори, дорогая дочь, - сказал Аслан. |
"Will any more harm come to her by what I did?" |
- Ей больше ничего из-за меня не будет? |
"Child," said the Lion, "I am telling you your story, not hers. No one is told any story but their own." |
- Я рассказываю каждому только его историю, -отвечал лев. |
Then he shook his head and spoke in a lighter voice. |
Потом он встряхнул головой и заговорил громче. |
"Be merry, little ones," he said. |
- Радуйтесь, дети мои, - сказал он. |
"We shall meet soon again. |
- Скоро мы встретимся снова. |
But before that you will have another visitor." |
Но раньше к вам придет другой. |