Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
They went and foraged accordingly, hunting through every cupboard and turning out every drawer. | Они взялись за поиски, исследуя каждый буфет и выворачивая содержимое каждого ящика. |
The result was not so very depressing after all, though of course it might have been better; a tin of sardines-a box of captain's biscuits, nearly full-and a German sausage encased in silver paper. | В конечном счете результат оказался не таким уж печальным, хотя мог бы быть и получше: банка сардин, коробочка с печеньем, немецкие колбаски, упакованные в серебряную бумажку. |
'There's a banquet for you!' observed the Rat, as he arranged the table. | - Вот тебе и банкет, - заметил дядюшка Рэт, накрывая на стол. |
'I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night!' | - Я знаю некоторых, которые дорого бы заплатили, чтобы оказаться сегодня за нашим столом. |
'No bread!' groaned the Mole dolorously; 'no butter, no--' | - И хлеба нет, - печально простонал Крот, - и масла нет... |
'No pate de foie gras, no champagne!' continued the Rat, grinning. | - И бургундского нет, и паштета из гусиной печенки, - подхватил дядюшка Рэт, смеясь. |
'And that reminds me-what's that little door at the end of the passage? | - Это напоминает мне... Слушай, а куда ведет эта маленькая дверца? |
Your cellar, of course! | Ну, конечно, в погреб! |
Every luxury in this house! | Буквально все есть в этом доме! |
Just you wait a minute.' | Погоди минуточку! |
He made for the cellar-door, and presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm, | Он направился к двери и вскоре вернулся, немного подзапылившись, но неся по бутылке пива в каждой лапе и еще под мышками. |
'Self-indulgent beggar you seem to be, Mole,' he observed. | - Ни в чем ты себе не отказываешь, Крот, -заметил он. |
'Deny yourself nothing. This is really the jolliest little place I ever was in. | - Это действительно самый милый маленький домик из тех, где мне приходилось бывать. |
Now, wherever did you pick up those prints? | Ты где достал эти гравюрки? |
Make the place look so home-like, they do. | Они делают дом таким уютным. |
No wonder you're so fond of it, Mole. | Неудивительно, что ты так его любишь, Крот. |
Tell us all about it, and how you came to make it what it is.' | Расскажи-ка мне поподробнее, как тебе удалось сделать его таким. |
Then, while the Rat busied himself fetching plates, and knives and forks, and mustard which he mixed in an egg-cup, the Mole, his bosom still heaving with the stress of his recent emotion, related-somewhat shyly at first, but with more freedom as he warmed to his subject-how this was planned, and how that was thought out, and how this was got through a windfall from an aunt, and that was a wonderful find and a bargain, and this other thing was bought out of laborious savings and a certain amount of 'going without.' | И пока дядюшка Рэт расставлял тарелки, ножи, вилки, горчицу, которую он приготовил в яичной подставке, Крот, все еще вздрагивая от недавно пережитых огорчений, начал рассказывать сперва скромно, а потом все более воодушевляясь предметом рассказа, как это было спланировано, и как то было продумано, и как это просто свалилось в руки в виде подарка от тетушки, и как то удалось совершенно случайно разыскать, а то удачно купить, а вот это было куплено в результате больших трудов и строгой экономии, когда пришлось обходиться без того и без другого. |
His spirits finally quite restored, he must needs go and caress his possessions, and take a lamp and show off their points to his visitor and expatiate on them, quite forgetful of the supper they both so much needed; Rat, who was desperately hungry but strove to conceal it, nodding seriously, examining with a puckered brow, and saying, 'wonderful,' and 'most remarkable,' at intervals, when the chance for an observation was given him. | Хорошее настроение окончательно вернулось к Кроту, и ему захотелось пойти и приласкать свое имущество, осветить все предметы лампой и объяснить гостю, в чем достоинство каждой вещи, и рассказать о них подробно, совершенно забывая об ужине, в котором оба так нуждались. Дядюшка Рэт, который был отчаянно голоден, но старался это скрыть, рассматривал все, наморщив брови, и серьезно кивал, приговаривая: -Великолепно! Или: - Это замечательно! В тех случаях, когда ему представлялась возможность вставить хоть слово. |
At last the Rat succeeded in decoying him to the table, and had just got seriously to work with the sardine-opener when sounds were heard from the fore-court without-sounds like the scuffling of small feet in the gravel and a confused murmur of tiny voices, while broken sentences reached them-'Now, all in a line-hold the lantern up a bit, Tommy-clear your throats first-no coughing after I say one, two, three.-Where's young Bill?-Here, come on, do, we're all a-waiting--' | Наконец ему удалось завлечь Крота и усадить за стол. Когда он всерьез занялся консервным ножом и сардинами, снаружи, со двора, донеслись какие-то звуки, вроде бы шарканье маленьких ножек по гравию и смущенные тоненькие голоса, а потом стали долетать обрывки фраз: - А теперь все постройтесь в линеечку. Подними немного фонарь, Томми. Откашляйтесь. Не вздумайте кашлять после того, как я скомандую "раз, два, три". Где маленький Билли? Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся. |
'What's up?' inquired the Rat, pausing in his labours. | - Что происходит? - спросил дядюшка Рэт, прерывая свои труды. |
'I think it must be the field-mice,' replied the Mole, with a touch of pride in his manner. | - Я думаю, это, должно быть, полевые мыши, -ответил Крот с некоторой гордостью в голосе. |
'They go round carol-singing regularly at this time of the year. | - Они в это время года ходят по домам и поют песни. |
They're quite an institution in these parts. | У них тут целое общество организовано. |
And they never pass me over-they come to Mole End last of all; and I used to give them hot drinks, and supper too sometimes, when I could afford it. | И они никогда от меня уже не уходят, ко мне приходят к последнему, потому что я всегда их хорошо угощаю. |
It will be like old times to hear them again.' | Они напомнили бы мне старые добрые времена. |
'Let's have a look at them!' cried the Rat, jumping up and running to the door. | - А ну-ка, поглядим на них! - воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая и устремляясь к двери. |
It was a pretty sight, and a seasonable one, that met their eyes when they flung the door open. | Они распахнули дверь, и их взорам предстало умилительное зрелище. |
In the fore-court, lit by the dim rays of a horn lantern, some eight or ten little fieldmice stood in a semicircle, red worsted comforters round their throats, their fore-paws thrust deep into their pockets, their feet jigging for warmth. | Во дворе, освещенном слабыми лучами газового рожка, восемь или десять полевых мышек стояли полукругом, на шейках - красные шерстяные шарфики, передние лапки глубоко засунуты в карманы, а задние подпрыгивают, чтобы не замерзнуть. |
With bright beady eyes they glanced shyly at each other, sniggering a little, sniffing and applying coat-sleeves a good deal. | Ясными глазками-бусинками, робея, они поглядывали друг на друга, хихикая, шмыгая носами и то и дело пуская в ход рукава своих пальтишек. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.