Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They went and foraged accordingly, hunting through every cupboard and turning out every drawer. Они взялись за поиски, исследуя каждый буфет и выворачивая содержимое каждого ящика.
The result was not so very depressing after all, though of course it might have been better; a tin of sardines-a box of captain's biscuits, nearly full-and a German sausage encased in silver paper. В конечном счете результат оказался не таким уж печальным, хотя мог бы быть и получше: банка сардин, коробочка с печеньем, немецкие колбаски, упакованные в серебряную бумажку.
'There's a banquet for you!' observed the Rat, as he arranged the table. - Вот тебе и банкет, - заметил дядюшка Рэт, накрывая на стол.
'I know some animals who would give their ears to be sitting down to supper with us to-night!' - Я знаю некоторых, которые дорого бы заплатили, чтобы оказаться сегодня за нашим столом.
'No bread!' groaned the Mole dolorously; 'no butter, no--' - И хлеба нет, - печально простонал Крот, - и масла нет...
'No pate de foie gras, no champagne!' continued the Rat, grinning. - И бургундского нет, и паштета из гусиной печенки, - подхватил дядюшка Рэт, смеясь.
'And that reminds me-what's that little door at the end of the passage? - Это напоминает мне... Слушай, а куда ведет эта маленькая дверца?
Your cellar, of course! Ну, конечно, в погреб!
Every luxury in this house! Буквально все есть в этом доме!
Just you wait a minute.' Погоди минуточку!
He made for the cellar-door, and presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm, Он направился к двери и вскоре вернулся, немного подзапылившись, но неся по бутылке пива в каждой лапе и еще под мышками.
'Self-indulgent beggar you seem to be, Mole,' he observed. - Ни в чем ты себе не отказываешь, Крот, -заметил он.
'Deny yourself nothing. This is really the jolliest little place I ever was in. - Это действительно самый милый маленький домик из тех, где мне приходилось бывать.
Now, wherever did you pick up those prints? Ты где достал эти гравюрки?
Make the place look so home-like, they do. Они делают дом таким уютным.
No wonder you're so fond of it, Mole. Неудивительно, что ты так его любишь, Крот.
Tell us all about it, and how you came to make it what it is.' Расскажи-ка мне поподробнее, как тебе удалось сделать его таким.
Then, while the Rat busied himself fetching plates, and knives and forks, and mustard which he mixed in an egg-cup, the Mole, his bosom still heaving with the stress of his recent emotion, related-somewhat shyly at first, but with more freedom as he warmed to his subject-how this was planned, and how that was thought out, and how this was got through a windfall from an aunt, and that was a wonderful find and a bargain, and this other thing was bought out of laborious savings and a certain amount of 'going without.' И пока дядюшка Рэт расставлял тарелки, ножи, вилки, горчицу, которую он приготовил в яичной подставке, Крот, все еще вздрагивая от недавно пережитых огорчений, начал рассказывать сперва скромно, а потом все более воодушевляясь предметом рассказа, как это было спланировано, и как то было продумано, и как это просто свалилось в руки в виде подарка от тетушки, и как то удалось совершенно случайно разыскать, а то удачно купить, а вот это было куплено в результате больших трудов и строгой экономии, когда пришлось обходиться без того и без другого.
His spirits finally quite restored, he must needs go and caress his possessions, and take a lamp and show off their points to his visitor and expatiate on them, quite forgetful of the supper they both so much needed; Rat, who was desperately hungry but strove to conceal it, nodding seriously, examining with a puckered brow, and saying, 'wonderful,' and 'most remarkable,' at intervals, when the chance for an observation was given him. Хорошее настроение окончательно вернулось к Кроту, и ему захотелось пойти и приласкать свое имущество, осветить все предметы лампой и объяснить гостю, в чем достоинство каждой вещи, и рассказать о них подробно, совершенно забывая об ужине, в котором оба так нуждались. Дядюшка Рэт, который был отчаянно голоден, но старался это скрыть, рассматривал все, наморщив брови, и серьезно кивал, приговаривая: -Великолепно! Или: - Это замечательно! В тех случаях, когда ему представлялась возможность вставить хоть слово.
At last the Rat succeeded in decoying him to the table, and had just got seriously to work with the sardine-opener when sounds were heard from the fore-court without-sounds like the scuffling of small feet in the gravel and a confused murmur of tiny voices, while broken sentences reached them-'Now, all in a line-hold the lantern up a bit, Tommy-clear your throats first-no coughing after I say one, two, three.-Where's young Bill?-Here, come on, do, we're all a-waiting--' Наконец ему удалось завлечь Крота и усадить за стол. Когда он всерьез занялся консервным ножом и сардинами, снаружи, со двора, донеслись какие-то звуки, вроде бы шарканье маленьких ножек по гравию и смущенные тоненькие голоса, а потом стали долетать обрывки фраз: - А теперь все постройтесь в линеечку. Подними немного фонарь, Томми. Откашляйтесь. Не вздумайте кашлять после того, как я скомандую "раз, два, три". Где маленький Билли? Иди, куда ты запропастился, мы тебя все дожидаемся.
'What's up?' inquired the Rat, pausing in his labours. - Что происходит? - спросил дядюшка Рэт, прерывая свои труды.
'I think it must be the field-mice,' replied the Mole, with a touch of pride in his manner. - Я думаю, это, должно быть, полевые мыши, -ответил Крот с некоторой гордостью в голосе.
'They go round carol-singing regularly at this time of the year. - Они в это время года ходят по домам и поют песни.
They're quite an institution in these parts. У них тут целое общество организовано.
And they never pass me over-they come to Mole End last of all; and I used to give them hot drinks, and supper too sometimes, when I could afford it. И они никогда от меня уже не уходят, ко мне приходят к последнему, потому что я всегда их хорошо угощаю.
It will be like old times to hear them again.' Они напомнили бы мне старые добрые времена.
'Let's have a look at them!' cried the Rat, jumping up and running to the door. - А ну-ка, поглядим на них! - воскликнул дядюшка Рэт, вскакивая и устремляясь к двери.
It was a pretty sight, and a seasonable one, that met their eyes when they flung the door open. Они распахнули дверь, и их взорам предстало умилительное зрелище.
In the fore-court, lit by the dim rays of a horn lantern, some eight or ten little fieldmice stood in a semicircle, red worsted comforters round their throats, their fore-paws thrust deep into their pockets, their feet jigging for warmth. Во дворе, освещенном слабыми лучами газового рожка, восемь или десять полевых мышек стояли полукругом, на шейках - красные шерстяные шарфики, передние лапки глубоко засунуты в карманы, а задние подпрыгивают, чтобы не замерзнуть.
With bright beady eyes they glanced shyly at each other, sniggering a little, sniffing and applying coat-sleeves a good deal. Ясными глазками-бусинками, робея, они поглядывали друг на друга, хихикая, шмыгая носами и то и дело пуская в ход рукава своих пальтишек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x